Lucas 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Pascua pishta kasha pamtu. Sun pishtakin Judío awa pan sarane, kiña winkain.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Katsa pariyaruzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Jesústa kain sayat kit pizashimtuazi, ussa piantana. Wan awaruza ishkuara akwa, uspane Jesústa pizarachi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Suasne Satanásne Judasta, Iscariote muntɨtmikasha, pizta. Usne kammumika nam kit mamaz once kammuruzkasa chara.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Usne ɨt kit pariyaruzpa mikwaruzakasa Dios katsa yal izmuruzakasas kwinta kinara, Jesústa usparuza chɨhkanapa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Uspane wat kulat kit ussa pial taana namarɨt.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Usparuza chɨhkan namtawane, usne wat payura saira, ussa akkwan awa tuchira chɨhkanpa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Suasne Pascua pishta taizta. Sun pishta izamtuasmin, pan samtu, kiña wintachin. Uspane pɨrikukas piantam.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesúsne Pedrorakas Juantakas ɨnin kit ka kaizta:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Uspane ussa mɨmaara:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Usne usparuza sɨnkanara:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Yalpamikasha ka kiztain: “Kamtamne aumɨza ka mɨmana ɨninta: ¿Mɨnta up kalmal tui? Suane nane Pascua kumira ap kammuruzkasa kwanash.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Suasne usne umɨza yalkin kwashta katsa kalmal ananazi. Suane pishta sarain.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Uspane ɨil kit us kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira sailta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kumtu ura taizkane, Jesúsne misharɨ uzta, paiña ɨnintaruzkasa kwan.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Apain mamaz Pascua kumira kumanash. Chiyura, Dios paiña kwaltuza ɨninnapa akane, nane mamasa Pascua kumira kwanash.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taza piztawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne kaiznara:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Uruza kaiznamtus. Makis an sukin an vino pi kumanash, Dios ankima, Dios ɨnintukin, paiña kwaltuza ɨninnana. Suasne sua mamasa sun kwanash.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pankas saptawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne pan kɨz kit usparuza nail kit kaiznara:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kapal kuarawane, usne taza piz kit kaiznara:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Mane iztain. Nawa chɨhkamtumikane an misharɨ nakasa kumtu.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Chiyuras Ampu namtɨtmika irɨnpa narɨtkas, nawa chɨhkamtumikane kwisha tayal kit naiztɨnazi.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Uspane usparuzpain mɨmaat kit ka kizara: “¿Mɨnma sun kinsa?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Uspane usparuzpain aliz kaizat kit mɨmaara: “¿Auruzpain mɨnmikama an tɨnta mika i?” kizara.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesús usparuza kaiznara: “Mamaz suras katsa mikwane paiña suwara uztuza tɨnta ɨninnamtu. Mɨnpazha katsa mikwaruzne ka kizamtu: ‘Aune awara kiwain namtamakpas.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Katsa mikwa sunkana uzamtukas, une sunkana uzman. An katsaruzne an ainkimikakana namtawa. Ɨnintaruzne kiwainmumikakana namtawa.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Mɨnminkas an tɨnta i? ¿Misharɨ uzmumika an tɨnta mikaki? ¿Kumira karammika an tɨnta mikaki? Misharɨ uzmumika an katsakas, nane apain arau, awaruza kiwainnana.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Awa nawa naiznintukas, une nakasa maamtu.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ap Taittane nawa nara, awaruza ɨninnanapa. Kawarain nane uruza nanamtus, nakasa ɨninnapa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Suane une ap ɨnintukin nakasa kuanazi. Suane ap ɨnintukin une uzanazi, doce Judío kwaltuza mɨmanapa, usparuza kaizapnapa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesúsne sun kaizta:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nane nu akwa Diosta paikwarau, nu Diosta nɨjkulnapa, Dios pit mainmanpa. Nu nawa kailtawane, up añaruza, ap kammuruza, kiwainnari, an tɨnta namanapa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simónne ussa kaizta:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Usne usparuza kaiznara:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mane nane Dios pɨnkɨhta na akwa parɨt aizpa ka kiznamtus: “Usne kwail awakana naizanazi.” Wan nawa parɨt aizpa kimtu.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Uspane kaizara:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesúsne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara nura. Sua sunkana ɨkamtɨt. Kammuruzne ussa kwizpa kanpaara.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Sua pianakane, usne usparuza kaiznara: “Diosta paikwarain, kwail kishiamanpa.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Jesúsne usparuztas treinta sakima ɨt kit wakpuj wain kit Diosta kaizta:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ap Taitta. Nu nawa naizninshitchine, nawa naizninmun. Nu kishit aizpa sari. Na kishit aizpa samun,” kizta.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Maza ángelne chiyuras ara, ussa tɨnta kiwainna.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Akkwan naiztuasmin, Jesúsne an tɨnta Diosta paikwara. Usne kwisha katsa pairara pi pairamɨzta. Kwisha katsa pairara pi aimpikana pilta taizara.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Paikwatpane, kuhs kit kammuruz purakin kailta. Uspa tayaltu akwa, pittarɨt.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Usne kaiznara:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesús paiña kammuruzkasa kwinta kimtuasmin, akkwan awane ustukin aara. Judaskas, maza doce kammuruztas, an ñancha ɨra. Jesústa kasha ɨt kit paiña matsɨhkin putchunta.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús ussa kaizta:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wan kit aizpa izamtuasmin, Jesúskasa uztuzne ussa mɨmaara:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Mazane usparuztas katsa pariyawa kiwainmikasha pian kit numal kail yalta.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesúsne kaizta:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Suasmesa Jesúsne katsa pariyaruzpa mikwaruzakas, Dios katsa yalpa izmuruzakas, Judío ɨlapa ɨnintuzakas kwinta kinara. Uspane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Usne usparuza mɨmanara:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nane pailta payukima Dios yalta ukasa tuarau. Suane une nawa pizarachi. Mane une nawa pizashimtu, Diablo tɨlkwilta ɨnintu akwa, paiña kwail kinpa.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Suasne uspane Jesústa pizat kit katsa pariyawa yalta mɨlara. Pedrone attishta kanpara.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Uspane yal pianamal ĩn usap kit uzara. Pedrokas usparuzkasa uzta.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Suasmesa ashampa kiwainmikane Pedrora izta. Ĩn usaptukin uzta. Ussa iztawane, usne kaizta:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedrone ussa kaizta:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 An kwizta mamazne ussa iz kit kaizta:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Maza ura pailtawane, mamazne an tɨnta kaizta:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Suasmesa Pedrone kaizta:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Suasmesa Jesúsne puij kit Pedrora izta. Pedrone Anpat kaizta aizpa nɨjkulta. Anpatne ussa ñamin ka kiztɨt: “Mane aral kayu aztachasmin, nune nawa kutña pijikima ‘ussa pianchish’ kiznazi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Yaltas puztawane, Pedrone tayal kit tɨnta azta.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesústa watsamturuzne ussa ishanat kit aim kiara.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Uspane Jesúspa kasukin pĩn pal kit mɨmaara:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Uspane an akkwan kwail pit ussa kaizara. “Nune kwail awa i,” ussa paraara.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kɨnmɨzkane, wan Judío ɨlapa ɨnintuzne wanmakkara katsa pariyaruzkasa, Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa kamtamturuzkasa. Uspane ussa katsa mikwaruzakima tain ɨara. Suane ussa mɨmaara:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —¿Nune Dios nɨrɨtmika kish? Aumɨza kainazhain.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na umɨza chiwazha mɨmanarane, une nawa sɨnkaamanazi. Une nawa chɨhamanazi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Makis nane, Ampu namtɨtmikane, katsa Dios ɨninmukin uznash.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Uspane ussa mɨmaara:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Uspane usparuza kaizara:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.