Lucas 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Pascua pishta kasha pamtu. Sun pishtakin Judío awa pan sarane, kiña winkain.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Katsa pariyaruzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Jesústa kain sayat kit pizashimtuazi, ussa piantana. Wan awaruza ishkuara akwa, uspane Jesústa pizarachi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Suasne Satanásne Judasta, Iscariote muntɨtmikasha, pizta. Usne kammumika nam kit mamaz once kammuruzkasa chara.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Usne ɨt kit pariyaruzpa mikwaruzakasa Dios katsa yal izmuruzakasas kwinta kinara, Jesústa usparuza chɨhkanapa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Uspane wat kulat kit ussa pial taana namarɨt.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Usparuza chɨhkan namtawane, usne wat payura saira, ussa akkwan awa tuchira chɨhkanpa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Suasne Pascua pishta taizta. Sun pishta izamtuasmin, pan samtu, kiña wintachin. Uspane pɨrikukas piantam.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesúsne Pedrorakas Juantakas ɨnin kit ka kaizta:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Uspane ussa mɨmaara:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Usne usparuza sɨnkanara:
10 Jesus lhes explicou:
11 Yalpamikasha ka kiztain: “Kamtamne aumɨza ka mɨmana ɨninta: ¿Mɨnta up kalmal tui? Suane nane Pascua kumira ap kammuruzkasa kwanash.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Suasne usne umɨza yalkin kwashta katsa kalmal ananazi. Suane pishta sarain.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Uspane ɨil kit us kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira sailta.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kumtu ura taizkane, Jesúsne misharɨ uzta, paiña ɨnintaruzkasa kwan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Apain mamaz Pascua kumira kumanash. Chiyura, Dios paiña kwaltuza ɨninnapa akane, nane mamasa Pascua kumira kwanash.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taza piztawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne kaiznara:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Uruza kaiznamtus. Makis an sukin an vino pi kumanash, Dios ankima, Dios ɨnintukin, paiña kwaltuza ɨninnana. Suasne sua mamasa sun kwanash.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pankas saptawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne pan kɨz kit usparuza nail kit kaiznara:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kapal kuarawane, usne taza piz kit kaiznara:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mane iztain. Nawa chɨhkamtumikane an misharɨ nakasa kumtu.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Chiyuras Ampu namtɨtmika irɨnpa narɨtkas, nawa chɨhkamtumikane kwisha tayal kit naiztɨnazi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Uspane usparuzpain mɨmaat kit ka kizara: “¿Mɨnma sun kinsa?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Uspane usparuzpain aliz kaizat kit mɨmaara: “¿Auruzpain mɨnmikama an tɨnta mika i?” kizara.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús usparuza kaiznara: “Mamaz suras katsa mikwane paiña suwara uztuza tɨnta ɨninnamtu. Mɨnpazha katsa mikwaruzne ka kizamtu: ‘Aune awara kiwain namtamakpas.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Katsa mikwa sunkana uzamtukas, une sunkana uzman. An katsaruzne an ainkimikakana namtawa. Ɨnintaruzne kiwainmumikakana namtawa.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Mɨnminkas an tɨnta i? ¿Misharɨ uzmumika an tɨnta mikaki? ¿Kumira karammika an tɨnta mikaki? Misharɨ uzmumika an katsakas, nane apain arau, awaruza kiwainnana.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Awa nawa naiznintukas, une nakasa maamtu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ap Taittane nawa nara, awaruza ɨninnanapa. Kawarain nane uruza nanamtus, nakasa ɨninnapa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Suane une ap ɨnintukin nakasa kuanazi. Suane ap ɨnintukin une uzanazi, doce Judío kwaltuza mɨmanapa, usparuza kaizapnapa.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesúsne sun kaizta:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nane nu akwa Diosta paikwarau, nu Diosta nɨjkulnapa, Dios pit mainmanpa. Nu nawa kailtawane, up añaruza, ap kammuruza, kiwainnari, an tɨnta namanapa.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simónne ussa kaizta:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Usne usparuza kaiznara:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Mane nane Dios pɨnkɨhta na akwa parɨt aizpa ka kiznamtus: “Usne kwail awakana naizanazi.” Wan nawa parɨt aizpa kimtu.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Uspane kaizara:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesúsne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara nura. Sua sunkana ɨkamtɨt. Kammuruzne ussa kwizpa kanpaara.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sua pianakane, usne usparuza kaiznara: “Diosta paikwarain, kwail kishiamanpa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Jesúsne usparuztas treinta sakima ɨt kit wakpuj wain kit Diosta kaizta:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ap Taitta. Nu nawa naizninshitchine, nawa naizninmun. Nu kishit aizpa sari. Na kishit aizpa samun,” kizta.
42 dizendo:
43 Maza ángelne chiyuras ara, ussa tɨnta kiwainna.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Akkwan naiztuasmin, Jesúsne an tɨnta Diosta paikwara. Usne kwisha katsa pairara pi pairamɨzta. Kwisha katsa pairara pi aimpikana pilta taizara.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Paikwatpane, kuhs kit kammuruz purakin kailta. Uspa tayaltu akwa, pittarɨt.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Usne kaiznara:
46 E disse:
47 Jesús paiña kammuruzkasa kwinta kimtuasmin, akkwan awane ustukin aara. Judaskas, maza doce kammuruztas, an ñancha ɨra. Jesústa kasha ɨt kit paiña matsɨhkin putchunta.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesús ussa kaizta:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Wan kit aizpa izamtuasmin, Jesúskasa uztuzne ussa mɨmaara:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Mazane usparuztas katsa pariyawa kiwainmikasha pian kit numal kail yalta.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesúsne kaizta:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Suasmesa Jesúsne katsa pariyaruzpa mikwaruzakas, Dios katsa yalpa izmuruzakas, Judío ɨlapa ɨnintuzakas kwinta kinara. Uspane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Usne usparuza mɨmanara:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nane pailta payukima Dios yalta ukasa tuarau. Suane une nawa pizarachi. Mane une nawa pizashimtu, Diablo tɨlkwilta ɨnintu akwa, paiña kwail kinpa.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Suasne uspane Jesústa pizat kit katsa pariyawa yalta mɨlara. Pedrone attishta kanpara.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Uspane yal pianamal ĩn usap kit uzara. Pedrokas usparuzkasa uzta.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Suasmesa ashampa kiwainmikane Pedrora izta. Ĩn usaptukin uzta. Ussa iztawane, usne kaizta:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedrone ussa kaizta:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 An kwizta mamazne ussa iz kit kaizta:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Maza ura pailtawane, mamazne an tɨnta kaizta:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Suasmesa Pedrone kaizta:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Suasmesa Jesúsne puij kit Pedrora izta. Pedrone Anpat kaizta aizpa nɨjkulta. Anpatne ussa ñamin ka kiztɨt: “Mane aral kayu aztachasmin, nune nawa kutña pijikima ‘ussa pianchish’ kiznazi.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Yaltas puztawane, Pedrone tayal kit tɨnta azta.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesústa watsamturuzne ussa ishanat kit aim kiara.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Uspane Jesúspa kasukin pĩn pal kit mɨmaara:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Uspane an akkwan kwail pit ussa kaizara. “Nune kwail awa i,” ussa paraara.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kɨnmɨzkane, wan Judío ɨlapa ɨnintuzne wanmakkara katsa pariyaruzkasa, Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa kamtamturuzkasa. Uspane ussa katsa mikwaruzakima tain ɨara. Suane ussa mɨmaara:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Nune Dios nɨrɨtmika kish? Aumɨza kainazhain.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Na umɨza chiwazha mɨmanarane, une nawa sɨnkaamanazi. Une nawa chɨhamanazi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Makis nane, Ampu namtɨtmikane, katsa Dios ɨninmukin uznash.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Uspane ussa mɨmaara:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Uspane usparuza kaizara:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.