Lucas 22

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pascua pishta kasha pamtu. Sun pishtakin Judío awa pan sarane, kiña winkain.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Katsa pariyaruzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Jesústa kain sayat kit pizashimtuazi, ussa piantana. Wan awaruza ishkuara akwa, uspane Jesústa pizarachi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Suasne Satanásne Judasta, Iscariote muntɨtmikasha, pizta. Usne kammumika nam kit mamaz once kammuruzkasa chara.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Usne ɨt kit pariyaruzpa mikwaruzakasa Dios katsa yal izmuruzakasas kwinta kinara, Jesústa usparuza chɨhkanapa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Uspane wat kulat kit ussa pial taana namarɨt.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Usparuza chɨhkan namtawane, usne wat payura saira, ussa akkwan awa tuchira chɨhkanpa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Suasne Pascua pishta taizta. Sun pishta izamtuasmin, pan samtu, kiña wintachin. Uspane pɨrikukas piantam.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesúsne Pedrorakas Juantakas ɨnin kit ka kaizta:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Uspane ussa mɨmaara:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Usne usparuza sɨnkanara:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Yalpamikasha ka kiztain: “Kamtamne aumɨza ka mɨmana ɨninta: ¿Mɨnta up kalmal tui? Suane nane Pascua kumira ap kammuruzkasa kwanash.”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Suasne usne umɨza yalkin kwashta katsa kalmal ananazi. Suane pishta sarain.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Uspane ɨil kit us kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira sailta.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kumtu ura taizkane, Jesúsne misharɨ uzta, paiña ɨnintaruzkasa kwan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Apain mamaz Pascua kumira kumanash. Chiyura, Dios paiña kwaltuza ɨninnapa akane, nane mamasa Pascua kumira kwanash.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Taza piztawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne kaiznara:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Uruza kaiznamtus. Makis an sukin an vino pi kumanash, Dios ankima, Dios ɨnintukin, paiña kwaltuza ɨninnana. Suasne sua mamasa sun kwanash.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pankas saptawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne pan kɨz kit usparuza nail kit kaiznara:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kapal kuarawane, usne taza piz kit kaiznara:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Mane iztain. Nawa chɨhkamtumikane an misharɨ nakasa kumtu.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Chiyuras Ampu namtɨtmika irɨnpa narɨtkas, nawa chɨhkamtumikane kwisha tayal kit naiztɨnazi.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Uspane usparuzpain mɨmaat kit ka kizara: “¿Mɨnma sun kinsa?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Uspane usparuzpain aliz kaizat kit mɨmaara: “¿Auruzpain mɨnmikama an tɨnta mika i?” kizara.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús usparuza kaiznara: “Mamaz suras katsa mikwane paiña suwara uztuza tɨnta ɨninnamtu. Mɨnpazha katsa mikwaruzne ka kizamtu: ‘Aune awara kiwain namtamakpas.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Katsa mikwa sunkana uzamtukas, une sunkana uzman. An katsaruzne an ainkimikakana namtawa. Ɨnintaruzne kiwainmumikakana namtawa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Mɨnminkas an tɨnta i? ¿Misharɨ uzmumika an tɨnta mikaki? ¿Kumira karammika an tɨnta mikaki? Misharɨ uzmumika an katsakas, nane apain arau, awaruza kiwainnana.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Awa nawa naiznintukas, une nakasa maamtu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ap Taittane nawa nara, awaruza ɨninnanapa. Kawarain nane uruza nanamtus, nakasa ɨninnapa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Suane une ap ɨnintukin nakasa kuanazi. Suane ap ɨnintukin une uzanazi, doce Judío kwaltuza mɨmanapa, usparuza kaizapnapa.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesúsne sun kaizta:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Nane nu akwa Diosta paikwarau, nu Diosta nɨjkulnapa, Dios pit mainmanpa. Nu nawa kailtawane, up añaruza, ap kammuruza, kiwainnari, an tɨnta namanapa.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simónne ussa kaizta:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Usne usparuza kaiznara:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mane nane Dios pɨnkɨhta na akwa parɨt aizpa ka kiznamtus: “Usne kwail awakana naizanazi.” Wan nawa parɨt aizpa kimtu.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Uspane kaizara:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesúsne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara nura. Sua sunkana ɨkamtɨt. Kammuruzne ussa kwizpa kanpaara.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sua pianakane, usne usparuza kaiznara: “Diosta paikwarain, kwail kishiamanpa.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesúsne usparuztas treinta sakima ɨt kit wakpuj wain kit Diosta kaizta:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ap Taitta. Nu nawa naizninshitchine, nawa naizninmun. Nu kishit aizpa sari. Na kishit aizpa samun,” kizta.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Maza ángelne chiyuras ara, ussa tɨnta kiwainna.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Akkwan naiztuasmin, Jesúsne an tɨnta Diosta paikwara. Usne kwisha katsa pairara pi pairamɨzta. Kwisha katsa pairara pi aimpikana pilta taizara.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Paikwatpane, kuhs kit kammuruz purakin kailta. Uspa tayaltu akwa, pittarɨt.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Usne kaiznara:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús paiña kammuruzkasa kwinta kimtuasmin, akkwan awane ustukin aara. Judaskas, maza doce kammuruztas, an ñancha ɨra. Jesústa kasha ɨt kit paiña matsɨhkin putchunta.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jesús ussa kaizta:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wan kit aizpa izamtuasmin, Jesúskasa uztuzne ussa mɨmaara:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mazane usparuztas katsa pariyawa kiwainmikasha pian kit numal kail yalta.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jesúsne kaizta:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Suasmesa Jesúsne katsa pariyaruzpa mikwaruzakas, Dios katsa yalpa izmuruzakas, Judío ɨlapa ɨnintuzakas kwinta kinara. Uspane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Usne usparuza mɨmanara:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nane pailta payukima Dios yalta ukasa tuarau. Suane une nawa pizarachi. Mane une nawa pizashimtu, Diablo tɨlkwilta ɨnintu akwa, paiña kwail kinpa.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Suasne uspane Jesústa pizat kit katsa pariyawa yalta mɨlara. Pedrone attishta kanpara.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Uspane yal pianamal ĩn usap kit uzara. Pedrokas usparuzkasa uzta.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Suasmesa ashampa kiwainmikane Pedrora izta. Ĩn usaptukin uzta. Ussa iztawane, usne kaizta:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedrone ussa kaizta:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 An kwizta mamazne ussa iz kit kaizta:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Maza ura pailtawane, mamazne an tɨnta kaizta:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Suasmesa Pedrone kaizta:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Suasmesa Jesúsne puij kit Pedrora izta. Pedrone Anpat kaizta aizpa nɨjkulta. Anpatne ussa ñamin ka kiztɨt: “Mane aral kayu aztachasmin, nune nawa kutña pijikima ‘ussa pianchish’ kiznazi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Yaltas puztawane, Pedrone tayal kit tɨnta azta.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesústa watsamturuzne ussa ishanat kit aim kiara.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Uspane Jesúspa kasukin pĩn pal kit mɨmaara:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Uspane an akkwan kwail pit ussa kaizara. “Nune kwail awa i,” ussa paraara.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kɨnmɨzkane, wan Judío ɨlapa ɨnintuzne wanmakkara katsa pariyaruzkasa, Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa kamtamturuzkasa. Uspane ussa katsa mikwaruzakima tain ɨara. Suane ussa mɨmaara:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿Nune Dios nɨrɨtmika kish? Aumɨza kainazhain.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na umɨza chiwazha mɨmanarane, une nawa sɨnkaamanazi. Une nawa chɨhamanazi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Makis nane, Ampu namtɨtmikane, katsa Dios ɨninmukin uznash.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Uspane ussa mɨmaara:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Uspane usparuza kaizara:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.