Lucas 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Pascua pishta kasha pamtu. Sun pishtakin Judío awa pan sarane, kiña winkain.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Katsa pariyaruzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Jesústa kain sayat kit pizashimtuazi, ussa piantana. Wan awaruza ishkuara akwa, uspane Jesústa pizarachi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Suasne Satanásne Judasta, Iscariote muntɨtmikasha, pizta. Usne kammumika nam kit mamaz once kammuruzkasa chara.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Usne ɨt kit pariyaruzpa mikwaruzakasa Dios katsa yal izmuruzakasas kwinta kinara, Jesústa usparuza chɨhkanapa.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Uspane wat kulat kit ussa pial taana namarɨt.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Usparuza chɨhkan namtawane, usne wat payura saira, ussa akkwan awa tuchira chɨhkanpa.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Suasne Pascua pishta taizta. Sun pishta izamtuasmin, pan samtu, kiña wintachin. Uspane pɨrikukas piantam.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesúsne Pedrorakas Juantakas ɨnin kit ka kaizta:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Uspane ussa mɨmaara:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Usne usparuza sɨnkanara:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Yalpamikasha ka kiztain: “Kamtamne aumɨza ka mɨmana ɨninta: ¿Mɨnta up kalmal tui? Suane nane Pascua kumira ap kammuruzkasa kwanash.”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Suasne usne umɨza yalkin kwashta katsa kalmal ananazi. Suane pishta sarain.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Uspane ɨil kit us kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira sailta.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Kumtu ura taizkane, Jesúsne misharɨ uzta, paiña ɨnintaruzkasa kwan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Usne usparuza kaiznara:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Apain mamaz Pascua kumira kumanash. Chiyura, Dios paiña kwaltuza ɨninnapa akane, nane mamasa Pascua kumira kwanash.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taza piztawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne kaiznara:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Uruza kaiznamtus. Makis an sukin an vino pi kumanash, Dios ankima, Dios ɨnintukin, paiña kwaltuza ɨninnana. Suasne sua mamasa sun kwanash.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Pankas saptawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne pan kɨz kit usparuza nail kit kaiznara:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Kapal kuarawane, usne taza piz kit kaiznara:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mane iztain. Nawa chɨhkamtumikane an misharɨ nakasa kumtu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Chiyuras Ampu namtɨtmika irɨnpa narɨtkas, nawa chɨhkamtumikane kwisha tayal kit naiztɨnazi.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Uspane usparuzpain mɨmaat kit ka kizara: “¿Mɨnma sun kinsa?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Uspane usparuzpain aliz kaizat kit mɨmaara: “¿Auruzpain mɨnmikama an tɨnta mika i?” kizara.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús usparuza kaiznara: “Mamaz suras katsa mikwane paiña suwara uztuza tɨnta ɨninnamtu. Mɨnpazha katsa mikwaruzne ka kizamtu: ‘Aune awara kiwain namtamakpas.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Katsa mikwa sunkana uzamtukas, une sunkana uzman. An katsaruzne an ainkimikakana namtawa. Ɨnintaruzne kiwainmumikakana namtawa.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Mɨnminkas an tɨnta i? ¿Misharɨ uzmumika an tɨnta mikaki? ¿Kumira karammika an tɨnta mikaki? Misharɨ uzmumika an katsakas, nane apain arau, awaruza kiwainnana.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Awa nawa naiznintukas, une nakasa maamtu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ap Taittane nawa nara, awaruza ɨninnanapa. Kawarain nane uruza nanamtus, nakasa ɨninnapa.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Suane une ap ɨnintukin nakasa kuanazi. Suane ap ɨnintukin une uzanazi, doce Judío kwaltuza mɨmanapa, usparuza kaizapnapa.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesúsne sun kaizta:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nane nu akwa Diosta paikwarau, nu Diosta nɨjkulnapa, Dios pit mainmanpa. Nu nawa kailtawane, up añaruza, ap kammuruza, kiwainnari, an tɨnta namanapa.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simónne ussa kaizta:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Usne usparuza kaiznara:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Mane nane Dios pɨnkɨhta na akwa parɨt aizpa ka kiznamtus: “Usne kwail awakana naizanazi.” Wan nawa parɨt aizpa kimtu.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Uspane kaizara:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesúsne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara nura. Sua sunkana ɨkamtɨt. Kammuruzne ussa kwizpa kanpaara.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Sua pianakane, usne usparuza kaiznara: “Diosta paikwarain, kwail kishiamanpa.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesúsne usparuztas treinta sakima ɨt kit wakpuj wain kit Diosta kaizta:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ap Taitta. Nu nawa naizninshitchine, nawa naizninmun. Nu kishit aizpa sari. Na kishit aizpa samun,” kizta.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Maza ángelne chiyuras ara, ussa tɨnta kiwainna.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Akkwan naiztuasmin, Jesúsne an tɨnta Diosta paikwara. Usne kwisha katsa pairara pi pairamɨzta. Kwisha katsa pairara pi aimpikana pilta taizara.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Paikwatpane, kuhs kit kammuruz purakin kailta. Uspa tayaltu akwa, pittarɨt.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Usne kaiznara:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús paiña kammuruzkasa kwinta kimtuasmin, akkwan awane ustukin aara. Judaskas, maza doce kammuruztas, an ñancha ɨra. Jesústa kasha ɨt kit paiña matsɨhkin putchunta.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús ussa kaizta:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wan kit aizpa izamtuasmin, Jesúskasa uztuzne ussa mɨmaara:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Mazane usparuztas katsa pariyawa kiwainmikasha pian kit numal kail yalta.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesúsne kaizta:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Suasmesa Jesúsne katsa pariyaruzpa mikwaruzakas, Dios katsa yalpa izmuruzakas, Judío ɨlapa ɨnintuzakas kwinta kinara. Uspane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Usne usparuza mɨmanara:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nane pailta payukima Dios yalta ukasa tuarau. Suane une nawa pizarachi. Mane une nawa pizashimtu, Diablo tɨlkwilta ɨnintu akwa, paiña kwail kinpa.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Suasne uspane Jesústa pizat kit katsa pariyawa yalta mɨlara. Pedrone attishta kanpara.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Uspane yal pianamal ĩn usap kit uzara. Pedrokas usparuzkasa uzta.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Suasmesa ashampa kiwainmikane Pedrora izta. Ĩn usaptukin uzta. Ussa iztawane, usne kaizta:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pedrone ussa kaizta:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 An kwizta mamazne ussa iz kit kaizta:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Maza ura pailtawane, mamazne an tɨnta kaizta:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Suasmesa Pedrone kaizta:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Suasmesa Jesúsne puij kit Pedrora izta. Pedrone Anpat kaizta aizpa nɨjkulta. Anpatne ussa ñamin ka kiztɨt: “Mane aral kayu aztachasmin, nune nawa kutña pijikima ‘ussa pianchish’ kiznazi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Yaltas puztawane, Pedrone tayal kit tɨnta azta.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesústa watsamturuzne ussa ishanat kit aim kiara.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Uspane Jesúspa kasukin pĩn pal kit mɨmaara:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Uspane an akkwan kwail pit ussa kaizara. “Nune kwail awa i,” ussa paraara.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kɨnmɨzkane, wan Judío ɨlapa ɨnintuzne wanmakkara katsa pariyaruzkasa, Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa kamtamturuzkasa. Uspane ussa katsa mikwaruzakima tain ɨara. Suane ussa mɨmaara:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —¿Nune Dios nɨrɨtmika kish? Aumɨza kainazhain.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na umɨza chiwazha mɨmanarane, une nawa sɨnkaamanazi. Une nawa chɨhamanazi.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Makis nane, Ampu namtɨtmikane, katsa Dios ɨninmukin uznash.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Uspane ussa mɨmaara:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Uspane usparuza kaizara:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.