Lucas 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Dios katsa yalkin tuasmin, usne kwazparuza iznara. Uspane pial sapmukin kunat kit uspa pial sua kiainñara.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Usne puiza ampu irɨtpa ashampara izta. Sun ashampane paas pialmin mɨlara.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jesúsne ka kizta:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kwazparuz uspa pial tizta aizpa Diosta mɨlaarakas, an puiza ashampane wan mɨj aizpa mɨlara.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Mɨnpazha kammuruzne Dios katsa yalpa ka kaizta:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 —Mamaz payura mamaz awane u wan chiwal izamtu aizpa azpianat kit kiakpɨnanazi, kiznara.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kammuruzne ussa mɨmaara:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jesúsne kaiznara: “Kwiraruin. Uruzpain iztain, awaruza ñanta kain kiamanpa. Akkwan awane ‘nane Cristo ɨninmika ish’ kizanazi. Mamaztuzne ka kizanazi: ‘Nane Cristo ish.’ Mamaztuzne kain pit kizanazi: ‘Mane Cristo anpain i,’ kizanazi. Usparuza mɨman. Usparuza kanpaman.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Gobierno mamaz gobiernokasa waya kikane, awakas katsa mikwakasa waya kikane, ishkuman. An ñancha uspane waya kiarawa. Wansɨhne pailtuchi mama.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Suasne Jesúsne kaiznamɨzta: “Mamaz suras awane mamaz suras awakasa waya kianazi. Katsa mikwane mamaz katsa mikwakasa waya kinazi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Akkwan suwara tɨnta ulsamɨznazi. Akkwan awane akkwan sura yak kiat kit naizanazi. Katsa kikas awaruza piznanazi. Awane akkwan iztasparɨt kal kasha chiyura izanazi, usparuza ishkuninnakima.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Sun kitchasmin, uspane uruza piznat kit naizninnanazi. Uspane uruza Judío kammu yaltakas kajchirakas sɨpninnanazi. Nu nawa pian akwa, uspane uruza katsa mikwarakas ainki mikwarakas chihtɨra piznat kit tainñanazi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Sun payura une usparuza Dios watsal pit kainananazi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Sunkanain piankamtain. An ñancha u miza mamaztuza sɨnkana minman.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Nane uruza kiwainanash, usparuza watsal pit kwinta kianapa. An aliz awane u wat pit kwayamanazi. Uspane u kaiztu aizpa ‘kwail i’ kizamanazi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Papihshkas, aimpihshkas, kwalkas, izmuruzkas uruza gobiernora chɨhkanazi. Uspane mɨnpazharuza piantaninanazi.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Akkwan awane na akwa uruza naizninnanazi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Naizamtukas, u izpulne watsaarɨnazi.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Uruza tɨnta namnintain, umin watsat mɨlnanapa.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Suldaruruzne Jerusalén pɨpulura pɨlzaakane, une awa an pɨpulura azpiananapain piankamanazi.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Suasne Judea sukin uztuzne ɨnkal ɨzara ɨarawa. Jerusalén pɨpulura uztuzne tas puzarawa. Nanta uztuzne pɨpulura napman.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Sun payura Diosne paiña narɨttuza, Israel awaruza, naizninnanazi, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Sun payura ashampa pɨja waruzkas ashampa chitchu kwintaruzkas naizarɨnazi. Wan awane kwisha naizarɨnazi, Dios an sukin uztuza ilnamtu akwa.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Mɨnpazha iarɨnazi, mashtikasa waya kiamtu akwa. Uspane kajchira waruza mamaz sura mɨlnarɨnazi. Mamaz suras awane, Judío awachiruzne, Jerusalén pɨpulura wan chiwal azpiantɨnazi, wan Judío awachiruza ɨnintu aizpa pailnakima, wan Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Suasne awane parakas, palapcharakas, kɨmarakas, iztasparɨt aizpa izanazi. Wan suras awane chiwazha kimtu aizpa piankamamanazi. Uspane ishkuarɨnazi, ñam pi aztu akwa, inkwa pi nuppaintu akwa.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 An sura chi kirɨnsa minñamtuasmin, awane nainñarɨnazi, ishkwantu akwa. Wanne chiyura wa aizpa tɨnta ultɨnazi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Suasne uspane Chiyuras Ampura izarɨnazi. Us wanishkin amtuasmin, usne uspa izarakin tɨnta nam kit kwisha watsal namtɨnazi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na kaiztu aizpa kimɨzkane, uruzpain tɨnta namtain. Chiyura izak kit watsal kultain, u akwa pui tarɨtmikane anpain i, umɨza chɨhtna.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Usne usparuz mamaz kamtam kwinta kinara: “Higuera tɨrakas, wan tɨrakas, iztain.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kɨh kwizkane, une pul panapain i piankamanazi.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kawarain na kaiztu aizpa izakane, Diosne awaruza ɨninna anpain. Sun piankamtain.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Watcha kaiznamtus. Sun Judío awaruzkanain iarachasmin, na wan kaiztu aizpa kirɨnazi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Chiyukas au sukas pailtakas, ap pit na kaiztu aizpa mizurainkas pailmanazi.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Iz kit nil uzizanaka. Uruzpain izkultain. Akkwan pishta iztane, kwisha akkwan chappi kwatne, nil minsachi. Sunkana kiman. Chappi kwat kit kumira kwatne, piman. Nɨjmin uztain. Apain uzamtuasmin, kumirain minman. Pialmin minman. Maij sarane, chitchu tɨttarane, azain niltɨm. Aptane, iwal. Kawarain Chiyuras Ampu namtɨtmikane azain anazi.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Chiyuras Ampu namtɨtmikane wan su uztuza azain anazi, chitchu tɨt tarɨt niltukanain.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Pailta payu aizpa izkulat kit Diosta paikwarain, tɨnta kulanapa, an sukin kimtu aizpa uruza ɨamasanapa, Chiyuras Ampu namtɨtmikakasa uzanapa.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jesúsne pailta payuwara Dios katsa yalta kamtanara. Amtawara usne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara uzta.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Wan awane tɨlawain Dios katsa yalta aara, ussa mɨana.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.