Lucas 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús Dios katsa yalkin tuasmin, usne kwazparuza iznara. Uspane pial sapmukin kunat kit uspa pial sua kiainñara.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Usne puiza ampu irɨtpa ashampara izta. Sun ashampane paas pialmin mɨlara.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jesúsne ka kizta:
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Kwazparuz uspa pial tizta aizpa Diosta mɨlaarakas, an puiza ashampane wan mɨj aizpa mɨlara.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Mɨnpazha kammuruzne Dios katsa yalpa ka kaizta:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 —Mamaz payura mamaz awane u wan chiwal izamtu aizpa azpianat kit kiakpɨnanazi, kiznara.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Kammuruzne ussa mɨmaara:
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesúsne kaiznara: “Kwiraruin. Uruzpain iztain, awaruza ñanta kain kiamanpa. Akkwan awane ‘nane Cristo ɨninmika ish’ kizanazi. Mamaztuzne ka kizanazi: ‘Nane Cristo ish.’ Mamaztuzne kain pit kizanazi: ‘Mane Cristo anpain i,’ kizanazi. Usparuza mɨman. Usparuza kanpaman.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Gobierno mamaz gobiernokasa waya kikane, awakas katsa mikwakasa waya kikane, ishkuman. An ñancha uspane waya kiarawa. Wansɨhne pailtuchi mama.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Suasne Jesúsne kaiznamɨzta: “Mamaz suras awane mamaz suras awakasa waya kianazi. Katsa mikwane mamaz katsa mikwakasa waya kinazi.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Akkwan suwara tɨnta ulsamɨznazi. Akkwan awane akkwan sura yak kiat kit naizanazi. Katsa kikas awaruza piznanazi. Awane akkwan iztasparɨt kal kasha chiyura izanazi, usparuza ishkuninnakima.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Sun kitchasmin, uspane uruza piznat kit naizninnanazi. Uspane uruza Judío kammu yaltakas kajchirakas sɨpninnanazi. Nu nawa pian akwa, uspane uruza katsa mikwarakas ainki mikwarakas chihtɨra piznat kit tainñanazi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Sun payura une usparuza Dios watsal pit kainananazi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Sunkanain piankamtain. An ñancha u miza mamaztuza sɨnkana minman.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nane uruza kiwainanash, usparuza watsal pit kwinta kianapa. An aliz awane u wat pit kwayamanazi. Uspane u kaiztu aizpa ‘kwail i’ kizamanazi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Papihshkas, aimpihshkas, kwalkas, izmuruzkas uruza gobiernora chɨhkanazi. Uspane mɨnpazharuza piantaninanazi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Akkwan awane na akwa uruza naizninnanazi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Naizamtukas, u izpulne watsaarɨnazi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Uruza tɨnta namnintain, umin watsat mɨlnanapa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Suldaruruzne Jerusalén pɨpulura pɨlzaakane, une awa an pɨpulura azpiananapain piankamanazi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Suasne Judea sukin uztuzne ɨnkal ɨzara ɨarawa. Jerusalén pɨpulura uztuzne tas puzarawa. Nanta uztuzne pɨpulura napman.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Sun payura Diosne paiña narɨttuza, Israel awaruza, naizninnanazi, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Sun payura ashampa pɨja waruzkas ashampa chitchu kwintaruzkas naizarɨnazi. Wan awane kwisha naizarɨnazi, Dios an sukin uztuza ilnamtu akwa.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Mɨnpazha iarɨnazi, mashtikasa waya kiamtu akwa. Uspane kajchira waruza mamaz sura mɨlnarɨnazi. Mamaz suras awane, Judío awachiruzne, Jerusalén pɨpulura wan chiwal azpiantɨnazi, wan Judío awachiruza ɨnintu aizpa pailnakima, wan Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Suasne awane parakas, palapcharakas, kɨmarakas, iztasparɨt aizpa izanazi. Wan suras awane chiwazha kimtu aizpa piankamamanazi. Uspane ishkuarɨnazi, ñam pi aztu akwa, inkwa pi nuppaintu akwa.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 An sura chi kirɨnsa minñamtuasmin, awane nainñarɨnazi, ishkwantu akwa. Wanne chiyura wa aizpa tɨnta ultɨnazi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Suasne uspane Chiyuras Ampura izarɨnazi. Us wanishkin amtuasmin, usne uspa izarakin tɨnta nam kit kwisha watsal namtɨnazi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na kaiztu aizpa kimɨzkane, uruzpain tɨnta namtain. Chiyura izak kit watsal kultain, u akwa pui tarɨtmikane anpain i, umɨza chɨhtna.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Usne usparuz mamaz kamtam kwinta kinara: “Higuera tɨrakas, wan tɨrakas, iztain.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Kɨh kwizkane, une pul panapain i piankamanazi.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kawarain na kaiztu aizpa izakane, Diosne awaruza ɨninna anpain. Sun piankamtain.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Watcha kaiznamtus. Sun Judío awaruzkanain iarachasmin, na wan kaiztu aizpa kirɨnazi.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Chiyukas au sukas pailtakas, ap pit na kaiztu aizpa mizurainkas pailmanazi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Iz kit nil uzizanaka. Uruzpain izkultain. Akkwan pishta iztane, kwisha akkwan chappi kwatne, nil minsachi. Sunkana kiman. Chappi kwat kit kumira kwatne, piman. Nɨjmin uztain. Apain uzamtuasmin, kumirain minman. Pialmin minman. Maij sarane, chitchu tɨttarane, azain niltɨm. Aptane, iwal. Kawarain Chiyuras Ampu namtɨtmikane azain anazi.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Chiyuras Ampu namtɨtmikane wan su uztuza azain anazi, chitchu tɨt tarɨt niltukanain.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pailta payu aizpa izkulat kit Diosta paikwarain, tɨnta kulanapa, an sukin kimtu aizpa uruza ɨamasanapa, Chiyuras Ampu namtɨtmikakasa uzanapa.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesúsne pailta payuwara Dios katsa yalta kamtanara. Amtawara usne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara uzta.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Wan awane tɨlawain Dios katsa yalta aara, ussa mɨana.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.