Lucas 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús Dios katsa yalkin tuasmin, usne kwazparuza iznara. Uspane pial sapmukin kunat kit uspa pial sua kiainñara.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Usne puiza ampu irɨtpa ashampara izta. Sun ashampane paas pialmin mɨlara.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jesúsne ka kizta:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Kwazparuz uspa pial tizta aizpa Diosta mɨlaarakas, an puiza ashampane wan mɨj aizpa mɨlara.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Mɨnpazha kammuruzne Dios katsa yalpa ka kaizta:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Mamaz payura mamaz awane u wan chiwal izamtu aizpa azpianat kit kiakpɨnanazi, kiznara.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kammuruzne ussa mɨmaara:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jesúsne kaiznara: “Kwiraruin. Uruzpain iztain, awaruza ñanta kain kiamanpa. Akkwan awane ‘nane Cristo ɨninmika ish’ kizanazi. Mamaztuzne ka kizanazi: ‘Nane Cristo ish.’ Mamaztuzne kain pit kizanazi: ‘Mane Cristo anpain i,’ kizanazi. Usparuza mɨman. Usparuza kanpaman.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Gobierno mamaz gobiernokasa waya kikane, awakas katsa mikwakasa waya kikane, ishkuman. An ñancha uspane waya kiarawa. Wansɨhne pailtuchi mama.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Suasne Jesúsne kaiznamɨzta: “Mamaz suras awane mamaz suras awakasa waya kianazi. Katsa mikwane mamaz katsa mikwakasa waya kinazi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Akkwan suwara tɨnta ulsamɨznazi. Akkwan awane akkwan sura yak kiat kit naizanazi. Katsa kikas awaruza piznanazi. Awane akkwan iztasparɨt kal kasha chiyura izanazi, usparuza ishkuninnakima.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Sun kitchasmin, uspane uruza piznat kit naizninnanazi. Uspane uruza Judío kammu yaltakas kajchirakas sɨpninnanazi. Nu nawa pian akwa, uspane uruza katsa mikwarakas ainki mikwarakas chihtɨra piznat kit tainñanazi.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Sun payura une usparuza Dios watsal pit kainananazi.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Sunkanain piankamtain. An ñancha u miza mamaztuza sɨnkana minman.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Nane uruza kiwainanash, usparuza watsal pit kwinta kianapa. An aliz awane u wat pit kwayamanazi. Uspane u kaiztu aizpa ‘kwail i’ kizamanazi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Papihshkas, aimpihshkas, kwalkas, izmuruzkas uruza gobiernora chɨhkanazi. Uspane mɨnpazharuza piantaninanazi.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Akkwan awane na akwa uruza naizninnanazi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Naizamtukas, u izpulne watsaarɨnazi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Uruza tɨnta namnintain, umin watsat mɨlnanapa.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Suldaruruzne Jerusalén pɨpulura pɨlzaakane, une awa an pɨpulura azpiananapain piankamanazi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Suasne Judea sukin uztuzne ɨnkal ɨzara ɨarawa. Jerusalén pɨpulura uztuzne tas puzarawa. Nanta uztuzne pɨpulura napman.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Sun payura Diosne paiña narɨttuza, Israel awaruza, naizninnanazi, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Sun payura ashampa pɨja waruzkas ashampa chitchu kwintaruzkas naizarɨnazi. Wan awane kwisha naizarɨnazi, Dios an sukin uztuza ilnamtu akwa.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mɨnpazha iarɨnazi, mashtikasa waya kiamtu akwa. Uspane kajchira waruza mamaz sura mɨlnarɨnazi. Mamaz suras awane, Judío awachiruzne, Jerusalén pɨpulura wan chiwal azpiantɨnazi, wan Judío awachiruza ɨnintu aizpa pailnakima, wan Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pailnakima.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Suasne awane parakas, palapcharakas, kɨmarakas, iztasparɨt aizpa izanazi. Wan suras awane chiwazha kimtu aizpa piankamamanazi. Uspane ishkuarɨnazi, ñam pi aztu akwa, inkwa pi nuppaintu akwa.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 An sura chi kirɨnsa minñamtuasmin, awane nainñarɨnazi, ishkwantu akwa. Wanne chiyura wa aizpa tɨnta ultɨnazi.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Suasne uspane Chiyuras Ampura izarɨnazi. Us wanishkin amtuasmin, usne uspa izarakin tɨnta nam kit kwisha watsal namtɨnazi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na kaiztu aizpa kimɨzkane, uruzpain tɨnta namtain. Chiyura izak kit watsal kultain, u akwa pui tarɨtmikane anpain i, umɨza chɨhtna.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Usne usparuz mamaz kamtam kwinta kinara: “Higuera tɨrakas, wan tɨrakas, iztain.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kɨh kwizkane, une pul panapain i piankamanazi.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kawarain na kaiztu aizpa izakane, Diosne awaruza ɨninna anpain. Sun piankamtain.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Watcha kaiznamtus. Sun Judío awaruzkanain iarachasmin, na wan kaiztu aizpa kirɨnazi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Chiyukas au sukas pailtakas, ap pit na kaiztu aizpa mizurainkas pailmanazi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Iz kit nil uzizanaka. Uruzpain izkultain. Akkwan pishta iztane, kwisha akkwan chappi kwatne, nil minsachi. Sunkana kiman. Chappi kwat kit kumira kwatne, piman. Nɨjmin uztain. Apain uzamtuasmin, kumirain minman. Pialmin minman. Maij sarane, chitchu tɨttarane, azain niltɨm. Aptane, iwal. Kawarain Chiyuras Ampu namtɨtmikane azain anazi.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Chiyuras Ampu namtɨtmikane wan su uztuza azain anazi, chitchu tɨt tarɨt niltukanain.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Pailta payu aizpa izkulat kit Diosta paikwarain, tɨnta kulanapa, an sukin kimtu aizpa uruza ɨamasanapa, Chiyuras Ampu namtɨtmikakasa uzanapa.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jesúsne pailta payuwara Dios katsa yalta kamtanara. Amtawara usne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara uzta.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Wan awane tɨlawain Dios katsa yalta aara, ussa mɨana.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.