Lucas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Watcha i. Akkwan awane sun kwinta kirɨt aizpa awaruzpain pɨnkɨh pashiara.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Chiwazha kirɨt aizpa izmuruzne, Dios pit kammuruzne, an ñamin sun kwinta aumɨza kamtanarɨt.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 An ñamin wan pɨnkɨh Jesúspa parɨt aizpa iztau. Makima na sun kwinta watsal kamtɨt akwa, nakas nua, Teófilora, pɨnkɨh pashimtus. Na nua pashimtu akwa, nane impara imparain wan sun kirɨt aizpa pamtus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 nua wan kamtarɨt aizpa wat piankamnapa.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herodes, Judío awaruzpa mikwa, Judea sukin uzasmin, maza pariyane, Zacarías muntɨtmikane, uzta. Paiña ira pampa Abíasne pariya aramin. Paiña ashampane Isabel mun. Paiña ira pampa Aarónne pariya aramin.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Uspa paasne Dios iztakin wat uzpait kit wan Dios ɨninta aizpa mɨilta. Mɨnminkas uspa paasta kwail kirɨt kizarachi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Uspane pashpa mɨjchiara, Isabel pashpa mɨlsachi akwa. Usne ɨlapa azi; ashampakas ɨnkwa azi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Us ayukmal wat piam incienso paktamtuasmin, wan awane pianamal Diosta paikuara.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Suane Diospa ángelne Zacarías tukin kun kit ussa izpanta. Usne wat piam incienso paktamtukin, numal misharɨkin kunta.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ángelta iztawane, Zacaríasne iztaspat kit kun kirɨt. Chinkas kisachi. Ishkwarɨt.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ángelne ussa kaizta:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nune kwisha wat kultɨnazi. Us kawira akwa, akkwan awane wat kularɨnazi.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Usne Dios iztakin tɨnta namnazi. Chappikas chappi tainkas kumanazi. Diospa Sɨnam Izpulne pashpara piznazi, mɨltachasmin.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Usne Judío awaruza akwananazi, uspa Anpatta, uspa Diosta, kaiyanapa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Diospa ɨnintamika amtuchasmin, an Juanne ussa an ñancha ɨnazi, wan watsanpa. Usne an ñancha Elías uzmikakanain uznazi. Dios Sɨnam Izpulne ussa kiwainazi, Diospa tɨnta paranpa. Usne papihshtuza ka kurunnanazi: “Up pashparuza paashirain. Usne kwail awaruza maizninnanazi, wat awakana uzanapa. Suasne awa sunkana kiat kit kamarane, awane Diospa ɨnintamikasha mɨat kit sappanazi.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacaríasne ángelta mɨmara:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ángelne ussa sɨnkara:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Mane mɨri. Nu na kaizta aizpa nɨjkultachi akwa, nune paramanazi, up painkul kawinakima. Nueve mish pailka, sun kirɨnazi.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sun kimtuasmin, awane pianamal kunat kit Zacaríasta tɨrizara. Uspane usparuzpain minñara: “¿Chitma katne Dios yal ayukta tɨriztu arau? ¿Chitma puzmas?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Zacarías puztawane, usparuza paramanamta. Suasne uspane Zacarías chiwazha Diospa yal ayukmal izta nɨjkulara. Awaruza paiña chihtɨkasa annamtuasmin, usne puñain para. Ussa kirɨt aizpa parasachi.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Paiña kal Diospa yalta pailtawane, Zacaríasne paiña yalta kailta.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mamaz payura paiña ashampane, Isabelne, pɨja warɨt. Cinco mishtakima yalkimin uz kit ka minta:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Ap Anpatne sun payura nawa kiwainzish, pɨja wana. Mane nane awa iztakin mɨtsal chiish.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Isabel pɨja warawane, seis mish pailtɨka, Diosne ángel Gabrielta Galilea sura, Nazaret pɨpulura, ɨninta,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 maza nimpihsh ashampara kwinta kinpa. Usne María munta. Mama ampukasa pittachi. Usne maza ampura kasara kin namtɨt azi. Sun ampune José munta. Paiña ira pampa Davidne mikwa arakwain.Ángel Maríara paramtu|src="cn01606b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 1.27"
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ángelne María tukin nap kit kaizta:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ángelta iztane, Maríane ishkwat kit ángel kaiztu aizpa minta. “¿Usne chikishma sun nawa kwinta kimtu?” minta.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Suasne ángelne ussa kaizta:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Mɨri. Mane nune pɨjakasa anpai. Painkul mɨjanpai. Ussa Jesús munnaka.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Usne tɨnta namnazi, chiyuras amtu akwa. Usne chiyuras Dios Painkul munnazi. Anpat Diosne ussa Davidkin anza katsa mikwakana namnazi, Davidkanain ɨninapa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Usne pailta payukima Israelpa kwalta ɨninnanazi. Paiña ɨnintu aizpa pailmanazi, kizta.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Suasne Maríane ángelta mɨmara:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ángelne ussa sɨnkara:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Na nua kaiztu aizpa mɨri. Up kwal, Isabelne, ɨnkwa i. Wan awane ussa “Pashpa wasachi,” kizara. Maneme usne seis mish pɨja warɨt tu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Diosne chikas wantain kishinai.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Suasne Maríane ussa sɨnkara:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Sun payune Maríane wan watsat kit maza pɨpulukin Judea ɨnkal sura azain ɨrɨt.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zacaríaspa yalta nap kit Isabelta kaizta: “Manta kail ish,” kizta.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Isabel Maríawa pit mɨrane, paiña pashpa pɨjakin kialta. Suasne Dios Sɨnam Izpulne Isabelta pizta.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Suasne usne tɨnta kaizta:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ap Anpatpa akkuhsh nawa kwinta kin at akwa, kwisha wat kultus.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mɨri. Nu nawa kakishapu kiztawane, ap painkulne pɨjara tɨnta kialta. Usne watsal kultuazi.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ap Anpatne nua kin namtɨt aizpa kinazi. Nune wat kulnazi, us kin namtɨt aizpa nɨjkulta akwa, kaizta.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Suasne Maríane min kit paiña kaijchuras kaizta:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ap Diosne, ap watsat mɨlmumikane, kwisha wat i, nawa kwisha wat mintɨt akwa.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Usne nawa, paiña kiwainmumikasha, kiwainshira.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ap katsa Diosne na akwa akkwan kirɨt.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Usne wan Diosta wat minturuzakas
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Usne katsa kal sara.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Usne katsa mikwaruza uspa ɨninmukis taizninnanazi.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Usne chiwazha we mɨjtuza wan mɨlanara.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Usne paiña Judío kwaltuza,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Sunkanain usne au an ñancha ira kwaltakas
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Isabelkasa kutña mish uztawane, Maríane papihshpa yalta kailta.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Sunpawa payu pailtɨkane, ishtu kirɨkane, Isabelne paiña painkul nishta.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Dios ussa wat kirɨt aizpa mɨarawane, kasha izmuruzkas kwaltuzkas kaizara: “Au Anpatne nu wat kirɨt. Uspane uskasa wat kularɨt.”
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ocho payu pailtawane, uspane ampu pashpara muara, pashpa aya tɨtnapa, circuncisión kinpa, Judío awaruza ɨnintɨt aizpa kinpa. Uspane kaizara: “Usne Zacarías papihshkanain munnazi.”
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Paiña akkuhshne kaizta:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Uspane ussa sɨnkaara:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Suasne papihshta saiaat kit mɨmaara, ¿Miza munashinasa, awa piankamanapa?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Usne pɨnkɨh paikwat kit para: “Usne Juan mun i.” Wan awane iztaspaarɨt.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Sun urain Zacaríasne paiña pit ɨsak kit paiña yankwija chɨhkul kit kaizta:
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Suasne wan kasha izturuzne iztaspaarɨt. Wan awane Judea ɨnkal sura sun kirɨt aizpa wantuza kwinta kinara.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sun kwinta mɨmturuzne usparuzpain mɨmaara: “Sun pashpane ¿Chima kinazi?” kizara. Dios ussa kiwainshimtu akwa, Diosne an pashpara an tɨnta namnazi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zacaríasne, pashpawa papihshne, Dioskasa paramtu uzta. Dios Sɨnam Izpulne ussa piz kit kiwainmɨzta. Zacaríasne Dios akwa parat kit kaizta:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Judío awawa Diosne, au Anpatne, kwisha wari.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Usne tɨnta watsat mɨltamikasha ɨninta.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 An ñamin Diosne paiña kainammtuz akwa sun pit kin nam kit kaizta:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Usne aumɨza watsat mɨlnashina,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Diosne sunkas kaizta: au ira kwaltuza nanat kit kiwainanash.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Sun pitmin au papihshta, Abrahamta, sunkana tɨnta kaizta:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Usne aumɨza watsat mɨlnanazi, waya kimtuz aumɨza chinkas kiamanpa.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Dios iztakin uzamtuasmin, aune pailta payukima us wat kuruntu aizpa kiat kit Diosta wakpuj waintamakpas.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mane nua, ap painkul pashpara paranash. Nune chiyuras kainammmika munnazi.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Nukas Dios paiña kwaltuza watsat mɨlnana piankamninnanazi.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Dios aumɨza pashinamtu akwa, usne aumɨza kiwain kit chiyuras amtumikasha ɨninnazi.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Paiña ɨnintumika akwa Diosne kwail kim uzturuzakas,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 An katsa kawimtuasmin, pashpane pailta payukima Diosta an pashimɨzta. Wan kawirawane, usne pul sura ɨt kit uzta, Judío awaruz ussa piankamnakima. Kwiztane uspane us kaizta aizpa mɨara.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.