Lucas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Watcha i. Akkwan awane sun kwinta kirɨt aizpa awaruzpain pɨnkɨh pashiara.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chiwazha kirɨt aizpa izmuruzne, Dios pit kammuruzne, an ñamin sun kwinta aumɨza kamtanarɨt.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 An ñamin wan pɨnkɨh Jesúspa parɨt aizpa iztau. Makima na sun kwinta watsal kamtɨt akwa, nakas nua, Teófilora, pɨnkɨh pashimtus. Na nua pashimtu akwa, nane impara imparain wan sun kirɨt aizpa pamtus,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 nua wan kamtarɨt aizpa wat piankamnapa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes, Judío awaruzpa mikwa, Judea sukin uzasmin, maza pariyane, Zacarías muntɨtmikane, uzta. Paiña ira pampa Abíasne pariya aramin. Paiña ashampane Isabel mun. Paiña ira pampa Aarónne pariya aramin.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Uspa paasne Dios iztakin wat uzpait kit wan Dios ɨninta aizpa mɨilta. Mɨnminkas uspa paasta kwail kirɨt kizarachi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Uspane pashpa mɨjchiara, Isabel pashpa mɨlsachi akwa. Usne ɨlapa azi; ashampakas ɨnkwa azi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Us ayukmal wat piam incienso paktamtuasmin, wan awane pianamal Diosta paikuara.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Suane Diospa ángelne Zacarías tukin kun kit ussa izpanta. Usne wat piam incienso paktamtukin, numal misharɨkin kunta.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ángelta iztawane, Zacaríasne iztaspat kit kun kirɨt. Chinkas kisachi. Ishkwarɨt.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ángelne ussa kaizta:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Nune kwisha wat kultɨnazi. Us kawira akwa, akkwan awane wat kularɨnazi.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Usne Dios iztakin tɨnta namnazi. Chappikas chappi tainkas kumanazi. Diospa Sɨnam Izpulne pashpara piznazi, mɨltachasmin.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Usne Judío awaruza akwananazi, uspa Anpatta, uspa Diosta, kaiyanapa.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Diospa ɨnintamika amtuchasmin, an Juanne ussa an ñancha ɨnazi, wan watsanpa. Usne an ñancha Elías uzmikakanain uznazi. Dios Sɨnam Izpulne ussa kiwainazi, Diospa tɨnta paranpa. Usne papihshtuza ka kurunnanazi: “Up pashparuza paashirain. Usne kwail awaruza maizninnanazi, wat awakana uzanapa. Suasne awa sunkana kiat kit kamarane, awane Diospa ɨnintamikasha mɨat kit sappanazi.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacaríasne ángelta mɨmara:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ángelne ussa sɨnkara:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Mane mɨri. Nu na kaizta aizpa nɨjkultachi akwa, nune paramanazi, up painkul kawinakima. Nueve mish pailka, sun kirɨnazi.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sun kimtuasmin, awane pianamal kunat kit Zacaríasta tɨrizara. Uspane usparuzpain minñara: “¿Chitma katne Dios yal ayukta tɨriztu arau? ¿Chitma puzmas?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zacarías puztawane, usparuza paramanamta. Suasne uspane Zacarías chiwazha Diospa yal ayukmal izta nɨjkulara. Awaruza paiña chihtɨkasa annamtuasmin, usne puñain para. Ussa kirɨt aizpa parasachi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Paiña kal Diospa yalta pailtawane, Zacaríasne paiña yalta kailta.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mamaz payura paiña ashampane, Isabelne, pɨja warɨt. Cinco mishtakima yalkimin uz kit ka minta:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ap Anpatne sun payura nawa kiwainzish, pɨja wana. Mane nane awa iztakin mɨtsal chiish.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Isabel pɨja warawane, seis mish pailtɨka, Diosne ángel Gabrielta Galilea sura, Nazaret pɨpulura, ɨninta,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 maza nimpihsh ashampara kwinta kinpa. Usne María munta. Mama ampukasa pittachi. Usne maza ampura kasara kin namtɨt azi. Sun ampune José munta. Paiña ira pampa Davidne mikwa arakwain.Ángel Maríara paramtu|src="cn01606b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 1.27"
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ángelne María tukin nap kit kaizta:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ángelta iztane, Maríane ishkwat kit ángel kaiztu aizpa minta. “¿Usne chikishma sun nawa kwinta kimtu?” minta.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Suasne ángelne ussa kaizta:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Mɨri. Mane nune pɨjakasa anpai. Painkul mɨjanpai. Ussa Jesús munnaka.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Usne tɨnta namnazi, chiyuras amtu akwa. Usne chiyuras Dios Painkul munnazi. Anpat Diosne ussa Davidkin anza katsa mikwakana namnazi, Davidkanain ɨninapa.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Usne pailta payukima Israelpa kwalta ɨninnanazi. Paiña ɨnintu aizpa pailmanazi, kizta.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Suasne Maríane ángelta mɨmara:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ángelne ussa sɨnkara:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na nua kaiztu aizpa mɨri. Up kwal, Isabelne, ɨnkwa i. Wan awane ussa “Pashpa wasachi,” kizara. Maneme usne seis mish pɨja warɨt tu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Diosne chikas wantain kishinai.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Suasne Maríane ussa sɨnkara:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sun payune Maríane wan watsat kit maza pɨpulukin Judea ɨnkal sura azain ɨrɨt.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacaríaspa yalta nap kit Isabelta kaizta: “Manta kail ish,” kizta.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Isabel Maríawa pit mɨrane, paiña pashpa pɨjakin kialta. Suasne Dios Sɨnam Izpulne Isabelta pizta.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Suasne usne tɨnta kaizta:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ap Anpatpa akkuhsh nawa kwinta kin at akwa, kwisha wat kultus.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mɨri. Nu nawa kakishapu kiztawane, ap painkulne pɨjara tɨnta kialta. Usne watsal kultuazi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ap Anpatne nua kin namtɨt aizpa kinazi. Nune wat kulnazi, us kin namtɨt aizpa nɨjkulta akwa, kaizta.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Suasne Maríane min kit paiña kaijchuras kaizta:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ap Diosne, ap watsat mɨlmumikane, kwisha wat i, nawa kwisha wat mintɨt akwa.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Usne nawa, paiña kiwainmumikasha, kiwainshira.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ap katsa Diosne na akwa akkwan kirɨt.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Usne wan Diosta wat minturuzakas
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Usne katsa kal sara.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Usne katsa mikwaruza uspa ɨninmukis taizninnanazi.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Usne chiwazha we mɨjtuza wan mɨlanara.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Usne paiña Judío kwaltuza,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Sunkanain usne au an ñancha ira kwaltakas
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Isabelkasa kutña mish uztawane, Maríane papihshpa yalta kailta.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Sunpawa payu pailtɨkane, ishtu kirɨkane, Isabelne paiña painkul nishta.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dios ussa wat kirɨt aizpa mɨarawane, kasha izmuruzkas kwaltuzkas kaizara: “Au Anpatne nu wat kirɨt. Uspane uskasa wat kularɨt.”
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ocho payu pailtawane, uspane ampu pashpara muara, pashpa aya tɨtnapa, circuncisión kinpa, Judío awaruza ɨnintɨt aizpa kinpa. Uspane kaizara: “Usne Zacarías papihshkanain munnazi.”
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Paiña akkuhshne kaizta:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Uspane ussa sɨnkaara:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Suasne papihshta saiaat kit mɨmaara, ¿Miza munashinasa, awa piankamanapa?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Usne pɨnkɨh paikwat kit para: “Usne Juan mun i.” Wan awane iztaspaarɨt.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sun urain Zacaríasne paiña pit ɨsak kit paiña yankwija chɨhkul kit kaizta:
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Suasne wan kasha izturuzne iztaspaarɨt. Wan awane Judea ɨnkal sura sun kirɨt aizpa wantuza kwinta kinara.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Sun kwinta mɨmturuzne usparuzpain mɨmaara: “Sun pashpane ¿Chima kinazi?” kizara. Dios ussa kiwainshimtu akwa, Diosne an pashpara an tɨnta namnazi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacaríasne, pashpawa papihshne, Dioskasa paramtu uzta. Dios Sɨnam Izpulne ussa piz kit kiwainmɨzta. Zacaríasne Dios akwa parat kit kaizta:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Judío awawa Diosne, au Anpatne, kwisha wari.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Usne tɨnta watsat mɨltamikasha ɨninta.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 An ñamin Diosne paiña kainammtuz akwa sun pit kin nam kit kaizta:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Usne aumɨza watsat mɨlnashina,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Diosne sunkas kaizta: au ira kwaltuza nanat kit kiwainanash.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Sun pitmin au papihshta, Abrahamta, sunkana tɨnta kaizta:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Usne aumɨza watsat mɨlnanazi, waya kimtuz aumɨza chinkas kiamanpa.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Dios iztakin uzamtuasmin, aune pailta payukima us wat kuruntu aizpa kiat kit Diosta wakpuj waintamakpas.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mane nua, ap painkul pashpara paranash. Nune chiyuras kainammmika munnazi.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Nukas Dios paiña kwaltuza watsat mɨlnana piankamninnanazi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Dios aumɨza pashinamtu akwa, usne aumɨza kiwain kit chiyuras amtumikasha ɨninnazi.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Paiña ɨnintumika akwa Diosne kwail kim uzturuzakas,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 An katsa kawimtuasmin, pashpane pailta payukima Diosta an pashimɨzta. Wan kawirawane, usne pul sura ɨt kit uzta, Judío awaruz ussa piankamnakima. Kwiztane uspane us kaizta aizpa mɨara.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.