Lucas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Watcha i. Akkwan awane sun kwinta kirɨt aizpa awaruzpain pɨnkɨh pashiara.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Chiwazha kirɨt aizpa izmuruzne, Dios pit kammuruzne, an ñamin sun kwinta aumɨza kamtanarɨt.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 An ñamin wan pɨnkɨh Jesúspa parɨt aizpa iztau. Makima na sun kwinta watsal kamtɨt akwa, nakas nua, Teófilora, pɨnkɨh pashimtus. Na nua pashimtu akwa, nane impara imparain wan sun kirɨt aizpa pamtus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 nua wan kamtarɨt aizpa wat piankamnapa.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herodes, Judío awaruzpa mikwa, Judea sukin uzasmin, maza pariyane, Zacarías muntɨtmikane, uzta. Paiña ira pampa Abíasne pariya aramin. Paiña ashampane Isabel mun. Paiña ira pampa Aarónne pariya aramin.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Uspa paasne Dios iztakin wat uzpait kit wan Dios ɨninta aizpa mɨilta. Mɨnminkas uspa paasta kwail kirɨt kizarachi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Uspane pashpa mɨjchiara, Isabel pashpa mɨlsachi akwa. Usne ɨlapa azi; ashampakas ɨnkwa azi.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Us ayukmal wat piam incienso paktamtuasmin, wan awane pianamal Diosta paikuara.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Suane Diospa ángelne Zacarías tukin kun kit ussa izpanta. Usne wat piam incienso paktamtukin, numal misharɨkin kunta.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ángelta iztawane, Zacaríasne iztaspat kit kun kirɨt. Chinkas kisachi. Ishkwarɨt.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ángelne ussa kaizta:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Nune kwisha wat kultɨnazi. Us kawira akwa, akkwan awane wat kularɨnazi.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Usne Dios iztakin tɨnta namnazi. Chappikas chappi tainkas kumanazi. Diospa Sɨnam Izpulne pashpara piznazi, mɨltachasmin.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Usne Judío awaruza akwananazi, uspa Anpatta, uspa Diosta, kaiyanapa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Diospa ɨnintamika amtuchasmin, an Juanne ussa an ñancha ɨnazi, wan watsanpa. Usne an ñancha Elías uzmikakanain uznazi. Dios Sɨnam Izpulne ussa kiwainazi, Diospa tɨnta paranpa. Usne papihshtuza ka kurunnanazi: “Up pashparuza paashirain. Usne kwail awaruza maizninnanazi, wat awakana uzanapa. Suasne awa sunkana kiat kit kamarane, awane Diospa ɨnintamikasha mɨat kit sappanazi.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zacaríasne ángelta mɨmara:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ángelne ussa sɨnkara:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Mane mɨri. Nu na kaizta aizpa nɨjkultachi akwa, nune paramanazi, up painkul kawinakima. Nueve mish pailka, sun kirɨnazi.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sun kimtuasmin, awane pianamal kunat kit Zacaríasta tɨrizara. Uspane usparuzpain minñara: “¿Chitma katne Dios yal ayukta tɨriztu arau? ¿Chitma puzmas?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Zacarías puztawane, usparuza paramanamta. Suasne uspane Zacarías chiwazha Diospa yal ayukmal izta nɨjkulara. Awaruza paiña chihtɨkasa annamtuasmin, usne puñain para. Ussa kirɨt aizpa parasachi.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Paiña kal Diospa yalta pailtawane, Zacaríasne paiña yalta kailta.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mamaz payura paiña ashampane, Isabelne, pɨja warɨt. Cinco mishtakima yalkimin uz kit ka minta:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ap Anpatne sun payura nawa kiwainzish, pɨja wana. Mane nane awa iztakin mɨtsal chiish.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Isabel pɨja warawane, seis mish pailtɨka, Diosne ángel Gabrielta Galilea sura, Nazaret pɨpulura, ɨninta,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 maza nimpihsh ashampara kwinta kinpa. Usne María munta. Mama ampukasa pittachi. Usne maza ampura kasara kin namtɨt azi. Sun ampune José munta. Paiña ira pampa Davidne mikwa arakwain.Ángel Maríara paramtu|src="cn01606b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 1.27"
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ángelne María tukin nap kit kaizta:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ángelta iztane, Maríane ishkwat kit ángel kaiztu aizpa minta. “¿Usne chikishma sun nawa kwinta kimtu?” minta.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Suasne ángelne ussa kaizta:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Mɨri. Mane nune pɨjakasa anpai. Painkul mɨjanpai. Ussa Jesús munnaka.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Usne tɨnta namnazi, chiyuras amtu akwa. Usne chiyuras Dios Painkul munnazi. Anpat Diosne ussa Davidkin anza katsa mikwakana namnazi, Davidkanain ɨninapa.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Usne pailta payukima Israelpa kwalta ɨninnanazi. Paiña ɨnintu aizpa pailmanazi, kizta.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Suasne Maríane ángelta mɨmara:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ángelne ussa sɨnkara:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Na nua kaiztu aizpa mɨri. Up kwal, Isabelne, ɨnkwa i. Wan awane ussa “Pashpa wasachi,” kizara. Maneme usne seis mish pɨja warɨt tu.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Diosne chikas wantain kishinai.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Suasne Maríane ussa sɨnkara:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Sun payune Maríane wan watsat kit maza pɨpulukin Judea ɨnkal sura azain ɨrɨt.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Zacaríaspa yalta nap kit Isabelta kaizta: “Manta kail ish,” kizta.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Isabel Maríawa pit mɨrane, paiña pashpa pɨjakin kialta. Suasne Dios Sɨnam Izpulne Isabelta pizta.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Suasne usne tɨnta kaizta:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ap Anpatpa akkuhsh nawa kwinta kin at akwa, kwisha wat kultus.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Mɨri. Nu nawa kakishapu kiztawane, ap painkulne pɨjara tɨnta kialta. Usne watsal kultuazi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ap Anpatne nua kin namtɨt aizpa kinazi. Nune wat kulnazi, us kin namtɨt aizpa nɨjkulta akwa, kaizta.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Suasne Maríane min kit paiña kaijchuras kaizta:
46 Então Maria disse:
47 Ap Diosne, ap watsat mɨlmumikane, kwisha wat i, nawa kwisha wat mintɨt akwa.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Usne nawa, paiña kiwainmumikasha, kiwainshira.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ap katsa Diosne na akwa akkwan kirɨt.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Usne wan Diosta wat minturuzakas
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Usne katsa kal sara.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Usne katsa mikwaruza uspa ɨninmukis taizninnanazi.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Usne chiwazha we mɨjtuza wan mɨlanara.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Usne paiña Judío kwaltuza,
54 — ausente —
55 Sunkanain usne au an ñancha ira kwaltakas
55 — ausente —
56 Isabelkasa kutña mish uztawane, Maríane papihshpa yalta kailta.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Sunpawa payu pailtɨkane, ishtu kirɨkane, Isabelne paiña painkul nishta.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Dios ussa wat kirɨt aizpa mɨarawane, kasha izmuruzkas kwaltuzkas kaizara: “Au Anpatne nu wat kirɨt. Uspane uskasa wat kularɨt.”
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ocho payu pailtawane, uspane ampu pashpara muara, pashpa aya tɨtnapa, circuncisión kinpa, Judío awaruza ɨnintɨt aizpa kinpa. Uspane kaizara: “Usne Zacarías papihshkanain munnazi.”
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Paiña akkuhshne kaizta:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Uspane ussa sɨnkaara:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Suasne papihshta saiaat kit mɨmaara, ¿Miza munashinasa, awa piankamanapa?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Usne pɨnkɨh paikwat kit para: “Usne Juan mun i.” Wan awane iztaspaarɨt.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sun urain Zacaríasne paiña pit ɨsak kit paiña yankwija chɨhkul kit kaizta:
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Suasne wan kasha izturuzne iztaspaarɨt. Wan awane Judea ɨnkal sura sun kirɨt aizpa wantuza kwinta kinara.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sun kwinta mɨmturuzne usparuzpain mɨmaara: “Sun pashpane ¿Chima kinazi?” kizara. Dios ussa kiwainshimtu akwa, Diosne an pashpara an tɨnta namnazi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zacaríasne, pashpawa papihshne, Dioskasa paramtu uzta. Dios Sɨnam Izpulne ussa piz kit kiwainmɨzta. Zacaríasne Dios akwa parat kit kaizta:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Judío awawa Diosne, au Anpatne, kwisha wari.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Usne tɨnta watsat mɨltamikasha ɨninta.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 An ñamin Diosne paiña kainammtuz akwa sun pit kin nam kit kaizta:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Usne aumɨza watsat mɨlnashina,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Diosne sunkas kaizta: au ira kwaltuza nanat kit kiwainanash.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Sun pitmin au papihshta, Abrahamta, sunkana tɨnta kaizta:
73 — ausente —
74 Usne aumɨza watsat mɨlnanazi, waya kimtuz aumɨza chinkas kiamanpa.
74 — ausente —
75 Dios iztakin uzamtuasmin, aune pailta payukima us wat kuruntu aizpa kiat kit Diosta wakpuj waintamakpas.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mane nua, ap painkul pashpara paranash. Nune chiyuras kainammmika munnazi.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Nukas Dios paiña kwaltuza watsat mɨlnana piankamninnanazi.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Dios aumɨza pashinamtu akwa, usne aumɨza kiwain kit chiyuras amtumikasha ɨninnazi.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Paiña ɨnintumika akwa Diosne kwail kim uzturuzakas,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 An katsa kawimtuasmin, pashpane pailta payukima Diosta an pashimɨzta. Wan kawirawane, usne pul sura ɨt kit uzta, Judío awaruz ussa piankamnakima. Kwiztane uspane us kaizta aizpa mɨara.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.