Lucas 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Watcha i. Akkwan awane sun kwinta kirɨt aizpa awaruzpain pɨnkɨh pashiara.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Chiwazha kirɨt aizpa izmuruzne, Dios pit kammuruzne, an ñamin sun kwinta aumɨza kamtanarɨt.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 An ñamin wan pɨnkɨh Jesúspa parɨt aizpa iztau. Makima na sun kwinta watsal kamtɨt akwa, nakas nua, Teófilora, pɨnkɨh pashimtus. Na nua pashimtu akwa, nane impara imparain wan sun kirɨt aizpa pamtus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 nua wan kamtarɨt aizpa wat piankamnapa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herodes, Judío awaruzpa mikwa, Judea sukin uzasmin, maza pariyane, Zacarías muntɨtmikane, uzta. Paiña ira pampa Abíasne pariya aramin. Paiña ashampane Isabel mun. Paiña ira pampa Aarónne pariya aramin.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Uspa paasne Dios iztakin wat uzpait kit wan Dios ɨninta aizpa mɨilta. Mɨnminkas uspa paasta kwail kirɨt kizarachi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Uspane pashpa mɨjchiara, Isabel pashpa mɨlsachi akwa. Usne ɨlapa azi; ashampakas ɨnkwa azi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Us ayukmal wat piam incienso paktamtuasmin, wan awane pianamal Diosta paikuara.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Suane Diospa ángelne Zacarías tukin kun kit ussa izpanta. Usne wat piam incienso paktamtukin, numal misharɨkin kunta.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ángelta iztawane, Zacaríasne iztaspat kit kun kirɨt. Chinkas kisachi. Ishkwarɨt.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ángelne ussa kaizta:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nune kwisha wat kultɨnazi. Us kawira akwa, akkwan awane wat kularɨnazi.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Usne Dios iztakin tɨnta namnazi. Chappikas chappi tainkas kumanazi. Diospa Sɨnam Izpulne pashpara piznazi, mɨltachasmin.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Usne Judío awaruza akwananazi, uspa Anpatta, uspa Diosta, kaiyanapa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Diospa ɨnintamika amtuchasmin, an Juanne ussa an ñancha ɨnazi, wan watsanpa. Usne an ñancha Elías uzmikakanain uznazi. Dios Sɨnam Izpulne ussa kiwainazi, Diospa tɨnta paranpa. Usne papihshtuza ka kurunnanazi: “Up pashparuza paashirain. Usne kwail awaruza maizninnanazi, wat awakana uzanapa. Suasne awa sunkana kiat kit kamarane, awane Diospa ɨnintamikasha mɨat kit sappanazi.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacaríasne ángelta mɨmara:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ángelne ussa sɨnkara:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Mane mɨri. Nu na kaizta aizpa nɨjkultachi akwa, nune paramanazi, up painkul kawinakima. Nueve mish pailka, sun kirɨnazi.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sun kimtuasmin, awane pianamal kunat kit Zacaríasta tɨrizara. Uspane usparuzpain minñara: “¿Chitma katne Dios yal ayukta tɨriztu arau? ¿Chitma puzmas?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zacarías puztawane, usparuza paramanamta. Suasne uspane Zacarías chiwazha Diospa yal ayukmal izta nɨjkulara. Awaruza paiña chihtɨkasa annamtuasmin, usne puñain para. Ussa kirɨt aizpa parasachi.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Paiña kal Diospa yalta pailtawane, Zacaríasne paiña yalta kailta.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Mamaz payura paiña ashampane, Isabelne, pɨja warɨt. Cinco mishtakima yalkimin uz kit ka minta:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ap Anpatne sun payura nawa kiwainzish, pɨja wana. Mane nane awa iztakin mɨtsal chiish.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Isabel pɨja warawane, seis mish pailtɨka, Diosne ángel Gabrielta Galilea sura, Nazaret pɨpulura, ɨninta,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 maza nimpihsh ashampara kwinta kinpa. Usne María munta. Mama ampukasa pittachi. Usne maza ampura kasara kin namtɨt azi. Sun ampune José munta. Paiña ira pampa Davidne mikwa arakwain.Ángel Maríara paramtu|src="cn01606b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 1.27"
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ángelne María tukin nap kit kaizta:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ángelta iztane, Maríane ishkwat kit ángel kaiztu aizpa minta. “¿Usne chikishma sun nawa kwinta kimtu?” minta.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Suasne ángelne ussa kaizta:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Mɨri. Mane nune pɨjakasa anpai. Painkul mɨjanpai. Ussa Jesús munnaka.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Usne tɨnta namnazi, chiyuras amtu akwa. Usne chiyuras Dios Painkul munnazi. Anpat Diosne ussa Davidkin anza katsa mikwakana namnazi, Davidkanain ɨninapa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Usne pailta payukima Israelpa kwalta ɨninnanazi. Paiña ɨnintu aizpa pailmanazi, kizta.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Suasne Maríane ángelta mɨmara:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ángelne ussa sɨnkara:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na nua kaiztu aizpa mɨri. Up kwal, Isabelne, ɨnkwa i. Wan awane ussa “Pashpa wasachi,” kizara. Maneme usne seis mish pɨja warɨt tu.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Diosne chikas wantain kishinai.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Suasne Maríane ussa sɨnkara:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Sun payune Maríane wan watsat kit maza pɨpulukin Judea ɨnkal sura azain ɨrɨt.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Zacaríaspa yalta nap kit Isabelta kaizta: “Manta kail ish,” kizta.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Isabel Maríawa pit mɨrane, paiña pashpa pɨjakin kialta. Suasne Dios Sɨnam Izpulne Isabelta pizta.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Suasne usne tɨnta kaizta:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ap Anpatpa akkuhsh nawa kwinta kin at akwa, kwisha wat kultus.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Mɨri. Nu nawa kakishapu kiztawane, ap painkulne pɨjara tɨnta kialta. Usne watsal kultuazi.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ap Anpatne nua kin namtɨt aizpa kinazi. Nune wat kulnazi, us kin namtɨt aizpa nɨjkulta akwa, kaizta.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Suasne Maríane min kit paiña kaijchuras kaizta:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ap Diosne, ap watsat mɨlmumikane, kwisha wat i, nawa kwisha wat mintɨt akwa.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Usne nawa, paiña kiwainmumikasha, kiwainshira.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ap katsa Diosne na akwa akkwan kirɨt.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Usne wan Diosta wat minturuzakas
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Usne katsa kal sara.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Usne katsa mikwaruza uspa ɨninmukis taizninnanazi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Usne chiwazha we mɨjtuza wan mɨlanara.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Usne paiña Judío kwaltuza,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Sunkanain usne au an ñancha ira kwaltakas
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Isabelkasa kutña mish uztawane, Maríane papihshpa yalta kailta.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Sunpawa payu pailtɨkane, ishtu kirɨkane, Isabelne paiña painkul nishta.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Dios ussa wat kirɨt aizpa mɨarawane, kasha izmuruzkas kwaltuzkas kaizara: “Au Anpatne nu wat kirɨt. Uspane uskasa wat kularɨt.”
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ocho payu pailtawane, uspane ampu pashpara muara, pashpa aya tɨtnapa, circuncisión kinpa, Judío awaruza ɨnintɨt aizpa kinpa. Uspane kaizara: “Usne Zacarías papihshkanain munnazi.”
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Paiña akkuhshne kaizta:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Uspane ussa sɨnkaara:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Suasne papihshta saiaat kit mɨmaara, ¿Miza munashinasa, awa piankamanapa?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Usne pɨnkɨh paikwat kit para: “Usne Juan mun i.” Wan awane iztaspaarɨt.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sun urain Zacaríasne paiña pit ɨsak kit paiña yankwija chɨhkul kit kaizta:
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Suasne wan kasha izturuzne iztaspaarɨt. Wan awane Judea ɨnkal sura sun kirɨt aizpa wantuza kwinta kinara.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Sun kwinta mɨmturuzne usparuzpain mɨmaara: “Sun pashpane ¿Chima kinazi?” kizara. Dios ussa kiwainshimtu akwa, Diosne an pashpara an tɨnta namnazi.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacaríasne, pashpawa papihshne, Dioskasa paramtu uzta. Dios Sɨnam Izpulne ussa piz kit kiwainmɨzta. Zacaríasne Dios akwa parat kit kaizta:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Judío awawa Diosne, au Anpatne, kwisha wari.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Usne tɨnta watsat mɨltamikasha ɨninta.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 An ñamin Diosne paiña kainammtuz akwa sun pit kin nam kit kaizta:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Usne aumɨza watsat mɨlnashina,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Diosne sunkas kaizta: au ira kwaltuza nanat kit kiwainanash.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Sun pitmin au papihshta, Abrahamta, sunkana tɨnta kaizta:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Usne aumɨza watsat mɨlnanazi, waya kimtuz aumɨza chinkas kiamanpa.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Dios iztakin uzamtuasmin, aune pailta payukima us wat kuruntu aizpa kiat kit Diosta wakpuj waintamakpas.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mane nua, ap painkul pashpara paranash. Nune chiyuras kainammmika munnazi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Nukas Dios paiña kwaltuza watsat mɨlnana piankamninnanazi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Dios aumɨza pashinamtu akwa, usne aumɨza kiwain kit chiyuras amtumikasha ɨninnazi.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Paiña ɨnintumika akwa Diosne kwail kim uzturuzakas,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 An katsa kawimtuasmin, pashpane pailta payukima Diosta an pashimɨzta. Wan kawirawane, usne pul sura ɨt kit uzta, Judío awaruz ussa piankamnakima. Kwiztane uspane us kaizta aizpa mɨara.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.