Lucas 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Maza kwaizkulmu payura Jesúsne Fariseo ɨninmikawa yalta kwan ɨrɨt. Mamaztuzne us kimtu aizpa izara.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Suane Jesús iztakin kiparɨt ampune tuara.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesúsne Moisés parɨt aizpa kamtamtuzakas Fariseo awaruzakas mɨmanara:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Uspane puñain paarɨt. Suasne ussa piz kit parawane, Jesúsne ishtura kakulnin kit paiña yalta ɨninta.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jesúsne usparuza mɨmanara:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Uspane chinkas sɨnkamanamarɨt.
6 E eles nada puderam responder.
7 Pishtara akwattuzne ayukta nappat kit an wat uzmuruza naara. Jesús akwattuz an wat uzmukin naarɨt iztawane, Jesúsne an kamtam kwinta kaiznara:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sunkana mɨnpazha nua pishtara akwanakane, ɨt kit minpa uzmura uztawa. Nu minpa uzmura uztuasmin, akwatmikane ka kizshinai: ‘Izmuruz. An wat uzmura uztain.’ Suasne wan akwarɨttuzne nuwa anza tɨnta i minñamɨznazi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Mɨnpazha ussain anza tɨnta namtashitne, Diosne ussa an we tɨnta namnintɨnazi.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Jesúsne an akwatmikasha kaizta:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sunkana pishta kumira sarane, puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas akwanarain.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Sun kitne, une wat kulanazi. Uspane ukasa kumira maizasachi. Diosne wat uztuza kuhsninnanazi. Sun kuhstu payura Diosne umɨza chiwazha mɨlnanazi, nukasa chinkas maizsachiruza pishtara akwanarɨt akwa.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Mazane Jesúskasa misharɨkin uzta. Us Jesús kaizta aizpa mɨrawane, ussa kaizta:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesúsne ussa sɨnkara:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Kumira kumtu urara usne paiña kiwaintuza akwarɨttuza ɨninnara ka kizna: “Arain. Kumira kapal sarɨt. Kwanpain.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Sunkana wanne “nane asachish” kizamɨzta. An ñanchamikane kiwainmikasha ka kaizta: “Nane mamaz su pairau. Nane izna ɨrɨmtus. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Mamazkas kaizta: “Nane diez wakara pairau. Nane usparuza izna ɨrɨmtus, kal kiamtuasmin. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Mamazkas kaizta: “Mamin nane ashampakasa kasara kirau. Katmizna nane ɨsachish.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Suasne kiwainmikane paiña anpatta ɨt kit sun awa sɨnkara aizpa piankamninta. Suasne yalpamikane usparuza aliz pat kit kiwainmikasha kaizta: “Azain pɨpulura katsa miwarakas ainki miwarakas ɨtpa. Tas puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas, yaltakima kararain, kuanapa.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kiwainmika tas kailtawane, kaizta: “Anpat. Nu kaizta aizpa kirau. Mama nan wai.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Anpatne kiwainmikasha kaizta: “Attish miwara ainki miwara ɨt kit awara akwanat kit kararain, ap yalta akkwan awa punanapa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nane umɨza kaiznamtus. An ñancha akwattuzne na kumira sarɨt aizpa kuamanazi.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Akkwan awane ussa kanpaara. Jesúsne puij kit usparuza kaiznara:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Mɨnpazha ap kanpammika namshitne, usne nawa mamazpakin an akkwan pashitpa. Usne paiña papihshtakas akkuhshtakas ashamparakas pashparakas aimpihshtakas kwampihshtakas usminkas an we pashitpa. Usparuza nakin an pashimtumikane ap kammumika namsachi.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ap kanpammikane nakana naizshitchine, ap kammumika namsachi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Mɨnpazha katsa yal min kit sashitne, usne an ñancha yawa muin wian iztu. Usne usmin mɨmamtu: ‘¿Kapal pailnapain mɨjish?’
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Wan wiantuchine, yal sana masarawane, wan yal pailmanamtɨkane, wan awane sun izat kit yal sammikasha ishananazi.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ka kaizanazi: ‘Yal sana masaramikane, yal pailmanamtɨt.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 An mɨrain. Katsa mikwane mamaz katsa mikwara waya kishitne, an ñancha usne ka min kit mɨmamtu: ‘Mamaz katsa mikwa veinte mil awa mɨjne, ¿nane diez mil awakasa waya kitne, kana kishinasa?’
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kana kimanamtɨkane, mamaz katsa mikwa attishtas amtuasmin, usne paiña pit ɨnin kit ussa paikumtu, izmuruz namnapa, waya kiamanpa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Katmizna, mɨnpazha wan mɨj aizpa chɨhkamtukine, usne ap kanpammika namsachi.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Nawa kanpamtuchimakane tɨh ñamkana i. Mane ñamne wari. Sunkana tɨh ñamne, mamasa ñam kulsachi.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kwail ñamne chiwa palichi. Awane sun kiakpɨntɨm. U kail waj akwa, na kaiztu aizpa mɨrain.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.