Lucas 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Maza kwaizkulmu payura Jesúsne Fariseo ɨninmikawa yalta kwan ɨrɨt. Mamaztuzne us kimtu aizpa izara.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Suane Jesús iztakin kiparɨt ampune tuara.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesúsne Moisés parɨt aizpa kamtamtuzakas Fariseo awaruzakas mɨmanara:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Uspane puñain paarɨt. Suasne ussa piz kit parawane, Jesúsne ishtura kakulnin kit paiña yalta ɨninta.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jesúsne usparuza mɨmanara:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Uspane chinkas sɨnkamanamarɨt.
6 A isto nada puderam responder.
7 Pishtara akwattuzne ayukta nappat kit an wat uzmuruza naara. Jesús akwattuz an wat uzmukin naarɨt iztawane, Jesúsne an kamtam kwinta kaiznara:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Sunkana mɨnpazha nua pishtara akwanakane, ɨt kit minpa uzmura uztawa. Nu minpa uzmura uztuasmin, akwatmikane ka kizshinai: ‘Izmuruz. An wat uzmura uztain.’ Suasne wan akwarɨttuzne nuwa anza tɨnta i minñamɨznazi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Mɨnpazha ussain anza tɨnta namtashitne, Diosne ussa an we tɨnta namnintɨnazi.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesúsne an akwatmikasha kaizta:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Sunkana pishta kumira sarane, puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas akwanarain.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Sun kitne, une wat kulanazi. Uspane ukasa kumira maizasachi. Diosne wat uztuza kuhsninnanazi. Sun kuhstu payura Diosne umɨza chiwazha mɨlnanazi, nukasa chinkas maizsachiruza pishtara akwanarɨt akwa.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Mazane Jesúskasa misharɨkin uzta. Us Jesús kaizta aizpa mɨrawane, ussa kaizta:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesúsne ussa sɨnkara:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Kumira kumtu urara usne paiña kiwaintuza akwarɨttuza ɨninnara ka kizna: “Arain. Kumira kapal sarɨt. Kwanpain.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Sunkana wanne “nane asachish” kizamɨzta. An ñanchamikane kiwainmikasha ka kaizta: “Nane mamaz su pairau. Nane izna ɨrɨmtus. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Mamazkas kaizta: “Nane diez wakara pairau. Nane usparuza izna ɨrɨmtus, kal kiamtuasmin. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Mamazkas kaizta: “Mamin nane ashampakasa kasara kirau. Katmizna nane ɨsachish.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Suasne kiwainmikane paiña anpatta ɨt kit sun awa sɨnkara aizpa piankamninta. Suasne yalpamikane usparuza aliz pat kit kiwainmikasha kaizta: “Azain pɨpulura katsa miwarakas ainki miwarakas ɨtpa. Tas puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas, yaltakima kararain, kuanapa.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kiwainmika tas kailtawane, kaizta: “Anpat. Nu kaizta aizpa kirau. Mama nan wai.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Anpatne kiwainmikasha kaizta: “Attish miwara ainki miwara ɨt kit awara akwanat kit kararain, ap yalta akkwan awa punanapa.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nane umɨza kaiznamtus. An ñancha akwattuzne na kumira sarɨt aizpa kuamanazi.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Akkwan awane ussa kanpaara. Jesúsne puij kit usparuza kaiznara:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mɨnpazha ap kanpammika namshitne, usne nawa mamazpakin an akkwan pashitpa. Usne paiña papihshtakas akkuhshtakas ashamparakas pashparakas aimpihshtakas kwampihshtakas usminkas an we pashitpa. Usparuza nakin an pashimtumikane ap kammumika namsachi.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ap kanpammikane nakana naizshitchine, ap kammumika namsachi.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mɨnpazha katsa yal min kit sashitne, usne an ñancha yawa muin wian iztu. Usne usmin mɨmamtu: ‘¿Kapal pailnapain mɨjish?’
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wan wiantuchine, yal sana masarawane, wan yal pailmanamtɨkane, wan awane sun izat kit yal sammikasha ishananazi.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ka kaizanazi: ‘Yal sana masaramikane, yal pailmanamtɨt.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 An mɨrain. Katsa mikwane mamaz katsa mikwara waya kishitne, an ñancha usne ka min kit mɨmamtu: ‘Mamaz katsa mikwa veinte mil awa mɨjne, ¿nane diez mil awakasa waya kitne, kana kishinasa?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kana kimanamtɨkane, mamaz katsa mikwa attishtas amtuasmin, usne paiña pit ɨnin kit ussa paikumtu, izmuruz namnapa, waya kiamanpa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Katmizna, mɨnpazha wan mɨj aizpa chɨhkamtukine, usne ap kanpammika namsachi.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Nawa kanpamtuchimakane tɨh ñamkana i. Mane ñamne wari. Sunkana tɨh ñamne, mamasa ñam kulsachi.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kwail ñamne chiwa palichi. Awane sun kiakpɨntɨm. U kail waj akwa, na kaiztu aizpa mɨrain.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.