Lucas 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maza kwaizkulmu payura Jesúsne Fariseo ɨninmikawa yalta kwan ɨrɨt. Mamaztuzne us kimtu aizpa izara.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Suane Jesús iztakin kiparɨt ampune tuara.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesúsne Moisés parɨt aizpa kamtamtuzakas Fariseo awaruzakas mɨmanara:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Uspane puñain paarɨt. Suasne ussa piz kit parawane, Jesúsne ishtura kakulnin kit paiña yalta ɨninta.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jesúsne usparuza mɨmanara:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Uspane chinkas sɨnkamanamarɨt.
6 A isto nada puderam responder.
7 Pishtara akwattuzne ayukta nappat kit an wat uzmuruza naara. Jesús akwattuz an wat uzmukin naarɨt iztawane, Jesúsne an kamtam kwinta kaiznara:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 — ausente —
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Sunkana mɨnpazha nua pishtara akwanakane, ɨt kit minpa uzmura uztawa. Nu minpa uzmura uztuasmin, akwatmikane ka kizshinai: ‘Izmuruz. An wat uzmura uztain.’ Suasne wan akwarɨttuzne nuwa anza tɨnta i minñamɨznazi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mɨnpazha ussain anza tɨnta namtashitne, Diosne ussa an we tɨnta namnintɨnazi.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesúsne an akwatmikasha kaizta:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Sunkana pishta kumira sarane, puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas akwanarain.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Sun kitne, une wat kulanazi. Uspane ukasa kumira maizasachi. Diosne wat uztuza kuhsninnanazi. Sun kuhstu payura Diosne umɨza chiwazha mɨlnanazi, nukasa chinkas maizsachiruza pishtara akwanarɨt akwa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mazane Jesúskasa misharɨkin uzta. Us Jesús kaizta aizpa mɨrawane, ussa kaizta:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesúsne ussa sɨnkara:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Kumira kumtu urara usne paiña kiwaintuza akwarɨttuza ɨninnara ka kizna: “Arain. Kumira kapal sarɨt. Kwanpain.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Sunkana wanne “nane asachish” kizamɨzta. An ñanchamikane kiwainmikasha ka kaizta: “Nane mamaz su pairau. Nane izna ɨrɨmtus. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mamazkas kaizta: “Nane diez wakara pairau. Nane usparuza izna ɨrɨmtus, kal kiamtuasmin. Ɨmtukine, up anpatta paikwatpa, nawa wat kulnapa.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Mamazkas kaizta: “Mamin nane ashampakasa kasara kirau. Katmizna nane ɨsachish.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Suasne kiwainmikane paiña anpatta ɨt kit sun awa sɨnkara aizpa piankamninta. Suasne yalpamikane usparuza aliz pat kit kiwainmikasha kaizta: “Azain pɨpulura katsa miwarakas ainki miwarakas ɨtpa. Tas puizaruzakas, chasachi inturuzakas, mittɨ kwailtuzakas, kasu sɨptɨttuzakas, yaltakima kararain, kuanapa.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kiwainmika tas kailtawane, kaizta: “Anpat. Nu kaizta aizpa kirau. Mama nan wai.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Anpatne kiwainmikasha kaizta: “Attish miwara ainki miwara ɨt kit awara akwanat kit kararain, ap yalta akkwan awa punanapa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nane umɨza kaiznamtus. An ñancha akwattuzne na kumira sarɨt aizpa kuamanazi.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Akkwan awane ussa kanpaara. Jesúsne puij kit usparuza kaiznara:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mɨnpazha ap kanpammika namshitne, usne nawa mamazpakin an akkwan pashitpa. Usne paiña papihshtakas akkuhshtakas ashamparakas pashparakas aimpihshtakas kwampihshtakas usminkas an we pashitpa. Usparuza nakin an pashimtumikane ap kammumika namsachi.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ap kanpammikane nakana naizshitchine, ap kammumika namsachi.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mɨnpazha katsa yal min kit sashitne, usne an ñancha yawa muin wian iztu. Usne usmin mɨmamtu: ‘¿Kapal pailnapain mɨjish?’
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wan wiantuchine, yal sana masarawane, wan yal pailmanamtɨkane, wan awane sun izat kit yal sammikasha ishananazi.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ka kaizanazi: ‘Yal sana masaramikane, yal pailmanamtɨt.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 An mɨrain. Katsa mikwane mamaz katsa mikwara waya kishitne, an ñancha usne ka min kit mɨmamtu: ‘Mamaz katsa mikwa veinte mil awa mɨjne, ¿nane diez mil awakasa waya kitne, kana kishinasa?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kana kimanamtɨkane, mamaz katsa mikwa attishtas amtuasmin, usne paiña pit ɨnin kit ussa paikumtu, izmuruz namnapa, waya kiamanpa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Katmizna, mɨnpazha wan mɨj aizpa chɨhkamtukine, usne ap kanpammika namsachi.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Nawa kanpamtuchimakane tɨh ñamkana i. Mane ñamne wari. Sunkana tɨh ñamne, mamasa ñam kulsachi.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kwail ñamne chiwa palichi. Awane sun kiakpɨntɨm. U kail waj akwa, na kaiztu aizpa mɨrain.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.