Lucas 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Mamaz payu Jesúsne mamaz nankin Diosta paikumtuazi. Paikwatpane, maza kammumikane ussa kaizta:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Usne usparuza ka kiznara:
2 Jesus respondeu:
3 Payu aizpa aumɨza kumira kwinchain.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Au kwail kirɨt aizpa wat kulnazhain.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Sun kasha uzmumikane paiña yal ayuktas, ¿chima sɨnkanazi? Sunkana kizmanazi: ‘Nawa aizapmun. Pɨjta sɨptɨt akwa, ap pashpakas nakas pittamtuas. Nane pan nammɨlan kuhsaksachish. ¿Usne sunkana kiznasa?’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Sunkana kizmanazi. Ap kasha uzmikasha nawa pan nammɨlan kuhsshitchikas, usne kuhsak kit chiwazha pan nammɨlanazi, na akwan piji paikwara akwa.
8 Jesus disse:
9 Umɨza ka kiznamtus. Chiwazha wekane, paikwarain, Dios uruza mɨlananapa. Chiwazha saishitne, sairain. Pɨjtakin parakane, Diosne pɨjta chɨhtnazi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mɨnpazha chiwazha paikwatne, sapnazi. Mɨnpazha chiwazha sairane, sainazi. Mɨnpazha pɨjtakin kuztane, Diosne usparuza pɨjta chɨhnazi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Uruzpain papihsh wai. Painkul papihshta pishkaru paikwatne, ¿papihshne ussa kamta kwinnasa? Kamta kwinmanazi.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Painkul papihshta aral wipu paikwatne, ¿papihshne ussa tuil tuil kwinnasa? Tuil tuil kwinmanazi.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mane une, kwail kimturuzne, chiwazha wat aizpa pashpara mɨlashinanazi. Chiyuras Papihshne chiwazha anza wat mɨlan uruza mɨlananazi. U ussa paikukane, usne paiña Sɨnam Izpulne uruza mɨlananazi.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Saliz mɨkain ampura piztɨt akwa, an ampune parakain parɨt. Jesús salizta puznintawane, ampune paramɨzta. Awane sun akwa iztaspaarɨt.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Sun akwa, mɨnpazha ka kizara: “Usne salizta puzninmɨztu, Beelzebú ussa kiwaintu akwa. Beelzebúne saliz ɨninmika i.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ussa izamtuasmin, mamaztuzne ussa ka kaizara:
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Jesúsne uspa minñamta aizpa nɨjkul kit usparuza ka kaiznara: “Wan gobierno awa usparuzpain waya kimtune, wan pailtɨnazi. Suasmesa uspa kal kiarɨt aizpa kaarɨnazi.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kawarain Satanás paiña salizkasa waya kimtune, paiña gobiernone pailtɨnazi. Une na salizta Beelzebú akwa puznintɨt kizamtu. Nil chi kizara akwa, nane uruza sun kiznarau.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na saliztuza Beelzebú akwa puzninmɨztane, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨz kiamtu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwaintachi akwa. U kanpamtuzne uruza ‘nilchi kiamtu’ kiznanazi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Dios nawa salizta puzninna kiwaintane, une Dios uruza ɨninnashimtu piankamashina.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Tɨnta yalpamika wantain watsarɨt mɨjne, paiña yal wat iztune, usne kalpain uz kit wan watsanazi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mamaz anza tɨntamika uskasa waya kikane, ussa anupparawane, usne us mɨj aizpa nakanazi, waya kimanpa.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Mɨnpazha nawa kanpamtukine, nakasa aliz i. Usne Diablora kanpamtu. Mɨnpazha nawa awa wanmaknintukine, usne paimpa ɨninnamtu, awa nawa amanpa.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Kwail saliz awaras puznintawane, salizne uzmura chat kit kwaizkulna saimtu. Kwaizkulsachi akwa, ka mintu: ‘Na sunmin ampuras puztɨtkas, nane mamasa ampurain kailmɨztus.’
24 Jesus continuou:
25 Kailtawane, salizne ampura iztu. Maza yal pishkarɨtkana iztɨt. Watsarɨt iztɨt.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Suasne sun salizne ɨt kit an siete anza kwail saliz karamtu. Ussa pizat kit nappara, sua uzana. An ñancha ampune naizta. An kwizta ampune anza akkwan naizmɨznazi.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesús sun kaiztuasmin, maza ashampane usparuzpain ussa tɨnta kwian kit kaizta:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Jesúsne kaizta:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Akkwan awa wanmakkakane, Jesúsne usparuza ka kaiznamɨzta: “Ma uztuzne kwail kiamtu, chiwazha iztasparɨt kal sayamtu akwa. Une sun izamanazi. Diosne uruza Jonásta kirɨt aizpakana annanazi.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Jonásne Nínive pɨpulura uztuza Dios pit kainanara. Kawarain Ampu namtɨtmikane ma uztuza Dios pit kainanamtu.
30 Assim como o
31 An ñamin katsa mikwa ashampane mamaz attish suras Salomón tukin, Israelpa katsa mikwakin, ara, paiña wat pit pian aizpa mɨna. Ilnamtu payu taizkane, Diosne ma payu uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Sun ashampane kawarain kaiznanazi. Iztain. Nane Salomónkin anza tɨnta ish.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ilnamtu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Jonás usparuza Dios pit kaiznarawane, uspane mɨat kit maizat kit kwail kiashitchi. Mane nane Jonáskin anza tɨnta ish.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Alampara puttawane, mɨnminkas pilkulta puinsachi, tɨmkasa paltakain. Putmumikane alampara kwashta kanmu, napmuruz kai izanapa.
33 Jesus continuou:
34 U kasune alamparakana i, wan kai izanapa. Kasu watne, wan kai iztu. Kasu kwailne, wan kai izsachi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Katmizna, watmin na kaiztu aizpa mɨrain, watmin piankamanapa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Alampara aizkane, u kai izamtu. Kawarain na kaizta aizpa mɨmtuzne wat piankamanazi, kwail kiamanazi.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesús kwinta kitpane, Fariseo awane Jesústa paikwara, uskasa kwan. Ɨtpane, yalta nap kit misharɨ uzta.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Fariseo awane iztaspara, Jesús an ñancha paiña chihtɨ kittachi akwa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Anpatne ussa kaizta:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Une wat minñamtuchi. Une tɨmpawazha mai. Wan sarɨtmikane ɨsalparakas ayuktakas sarɨt.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ayuktain kiharawane, une puizara mɨlashina. Suasne u wan kiamtu aizpa sɨnam namanazi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 U Fariseo awaruzne tayalat kit kwisha naizanazi. Chiwazha diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Une chiankwa kɨhkas, immu pihshkas, wat kɨhkas mɨjam. Diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Sunne wat. Sun kiamtuasmin, awaruzakas wat kiarawa. U chiwazha mɨj aizpa Diosta mɨlamtuasmin, ussa pashiarawa. Une masain paasas kiarawa.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 U Fariseo awaruzne tayalat kit naizanazi. Une kammu yalta an wat uzmura uzshiamtu. Une pɨpulu paizkara ɨashimtu, awa u chihtɨra putchunnanapa.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 U Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Une tayalat kit naizanazi. Une kamkin awa irɨtkana mai. Awa irɨt kammukin izasachi akwa, awane ɨsalpara chaamtu, wan kwail ayukta pianchi akwa.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa ka sɨnkara:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesúsne sɨnkara:
46 Jesus respondeu:
47 Une tayalat kit naizanazi. U Dios kainammtuza kamanapa yal saarakas, uruzpa an ñancha papihshtuzne Dios pit kainammtuza piantanara.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Une uspa kiarɨt aizpa pian. Une uspa kiarɨt aizpa nɨjkulara. Uspa Dios kainammtuza piantarawane, une uspa kamkin yal saamɨztu.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Katmizna Diosne nil min kit ka parɨt: “Nane uruza Dios pit kainammtuzakas ɨnintaruzakas ɨninnanash. Uspane, u irɨt Judío papihshtuzne, Dios pit kainammtuza piantananazi. Mazantuza naizninnanazi.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Dios au sura sarakima, awane Dios pit kainammtuza piantanat kit kwail kinarɨt. Diosne ma uzturuza kwail kiarɨt kiznat kit usparuza culpa kinashina.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Sun Judío awane Abelkis Zacaríastakima piantara. Uspane unam misharɨkin kasha Dios yalta piantaara. Nakas watcha kaiznamtus. Ma uztuzne culpa mɨjanazi, Dios pit kainammturuza piantana nɨjkulamtu akwa. Diosne uruza “kwail kiare” kiznanazi.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 U Dios kaizta aizpa kamtamtuzne naizarɨnazi. Awaruza kiwainshinakas, une Diospa piankamtu aizpa puintɨt mɨjazi, mamaztuza Dios pit piankamamanpa. U Diosta piankamshimtuchiasmin, une Diosta piankamshimturuza kiwainamtuchi.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jesús yaltas puztuasmin, Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas ussa kwisha aliz kulat kit ussa akkwan mɨmaara,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 akkwan tuntu kwinta kinpa, chiwazha kwail kizna kininnapa.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.