Lucas 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamaz payu Jesúsne mamaz nankin Diosta paikumtuazi. Paikwatpane, maza kammumikane ussa kaizta:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Usne usparuza ka kiznara:
2 Então Jesus disse:
3 Payu aizpa aumɨza kumira kwinchain.
3 o pão nosso de cada dia
4 Au kwail kirɨt aizpa wat kulnazhain.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Sun kasha uzmumikane paiña yal ayuktas, ¿chima sɨnkanazi? Sunkana kizmanazi: ‘Nawa aizapmun. Pɨjta sɨptɨt akwa, ap pashpakas nakas pittamtuas. Nane pan nammɨlan kuhsaksachish. ¿Usne sunkana kiznasa?’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Sunkana kizmanazi. Ap kasha uzmikasha nawa pan nammɨlan kuhsshitchikas, usne kuhsak kit chiwazha pan nammɨlanazi, na akwan piji paikwara akwa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Umɨza ka kiznamtus. Chiwazha wekane, paikwarain, Dios uruza mɨlananapa. Chiwazha saishitne, sairain. Pɨjtakin parakane, Diosne pɨjta chɨhtnazi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mɨnpazha chiwazha paikwatne, sapnazi. Mɨnpazha chiwazha sairane, sainazi. Mɨnpazha pɨjtakin kuztane, Diosne usparuza pɨjta chɨhnazi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Uruzpain papihsh wai. Painkul papihshta pishkaru paikwatne, ¿papihshne ussa kamta kwinnasa? Kamta kwinmanazi.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Painkul papihshta aral wipu paikwatne, ¿papihshne ussa tuil tuil kwinnasa? Tuil tuil kwinmanazi.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mane une, kwail kimturuzne, chiwazha wat aizpa pashpara mɨlashinanazi. Chiyuras Papihshne chiwazha anza wat mɨlan uruza mɨlananazi. U ussa paikukane, usne paiña Sɨnam Izpulne uruza mɨlananazi.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Saliz mɨkain ampura piztɨt akwa, an ampune parakain parɨt. Jesús salizta puznintawane, ampune paramɨzta. Awane sun akwa iztaspaarɨt.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Sun akwa, mɨnpazha ka kizara: “Usne salizta puzninmɨztu, Beelzebú ussa kiwaintu akwa. Beelzebúne saliz ɨninmika i.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ussa izamtuasmin, mamaztuzne ussa ka kaizara:
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesúsne uspa minñamta aizpa nɨjkul kit usparuza ka kaiznara: “Wan gobierno awa usparuzpain waya kimtune, wan pailtɨnazi. Suasmesa uspa kal kiarɨt aizpa kaarɨnazi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kawarain Satanás paiña salizkasa waya kimtune, paiña gobiernone pailtɨnazi. Une na salizta Beelzebú akwa puznintɨt kizamtu. Nil chi kizara akwa, nane uruza sun kiznarau.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na saliztuza Beelzebú akwa puzninmɨztane, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨz kiamtu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwaintachi akwa. U kanpamtuzne uruza ‘nilchi kiamtu’ kiznanazi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Dios nawa salizta puzninna kiwaintane, une Dios uruza ɨninnashimtu piankamashina.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Tɨnta yalpamika wantain watsarɨt mɨjne, paiña yal wat iztune, usne kalpain uz kit wan watsanazi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mamaz anza tɨntamika uskasa waya kikane, ussa anupparawane, usne us mɨj aizpa nakanazi, waya kimanpa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mɨnpazha nawa kanpamtukine, nakasa aliz i. Usne Diablora kanpamtu. Mɨnpazha nawa awa wanmaknintukine, usne paimpa ɨninnamtu, awa nawa amanpa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Kwail saliz awaras puznintawane, salizne uzmura chat kit kwaizkulna saimtu. Kwaizkulsachi akwa, ka mintu: ‘Na sunmin ampuras puztɨtkas, nane mamasa ampurain kailmɨztus.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Kailtawane, salizne ampura iztu. Maza yal pishkarɨtkana iztɨt. Watsarɨt iztɨt.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Suasne sun salizne ɨt kit an siete anza kwail saliz karamtu. Ussa pizat kit nappara, sua uzana. An ñancha ampune naizta. An kwizta ampune anza akkwan naizmɨznazi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús sun kaiztuasmin, maza ashampane usparuzpain ussa tɨnta kwian kit kaizta:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesúsne kaizta:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Akkwan awa wanmakkakane, Jesúsne usparuza ka kaiznamɨzta: “Ma uztuzne kwail kiamtu, chiwazha iztasparɨt kal sayamtu akwa. Une sun izamanazi. Diosne uruza Jonásta kirɨt aizpakana annanazi.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonásne Nínive pɨpulura uztuza Dios pit kainanara. Kawarain Ampu namtɨtmikane ma uztuza Dios pit kainanamtu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 An ñamin katsa mikwa ashampane mamaz attish suras Salomón tukin, Israelpa katsa mikwakin, ara, paiña wat pit pian aizpa mɨna. Ilnamtu payu taizkane, Diosne ma payu uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Sun ashampane kawarain kaiznanazi. Iztain. Nane Salomónkin anza tɨnta ish.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ilnamtu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Jonás usparuza Dios pit kaiznarawane, uspane mɨat kit maizat kit kwail kiashitchi. Mane nane Jonáskin anza tɨnta ish.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Alampara puttawane, mɨnminkas pilkulta puinsachi, tɨmkasa paltakain. Putmumikane alampara kwashta kanmu, napmuruz kai izanapa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 U kasune alamparakana i, wan kai izanapa. Kasu watne, wan kai iztu. Kasu kwailne, wan kai izsachi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Katmizna, watmin na kaiztu aizpa mɨrain, watmin piankamanapa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Alampara aizkane, u kai izamtu. Kawarain na kaizta aizpa mɨmtuzne wat piankamanazi, kwail kiamanazi.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús kwinta kitpane, Fariseo awane Jesústa paikwara, uskasa kwan. Ɨtpane, yalta nap kit misharɨ uzta.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fariseo awane iztaspara, Jesús an ñancha paiña chihtɨ kittachi akwa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Anpatne ussa kaizta:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Une wat minñamtuchi. Une tɨmpawazha mai. Wan sarɨtmikane ɨsalparakas ayuktakas sarɨt.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ayuktain kiharawane, une puizara mɨlashina. Suasne u wan kiamtu aizpa sɨnam namanazi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 U Fariseo awaruzne tayalat kit kwisha naizanazi. Chiwazha diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Une chiankwa kɨhkas, immu pihshkas, wat kɨhkas mɨjam. Diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Sunne wat. Sun kiamtuasmin, awaruzakas wat kiarawa. U chiwazha mɨj aizpa Diosta mɨlamtuasmin, ussa pashiarawa. Une masain paasas kiarawa.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 U Fariseo awaruzne tayalat kit naizanazi. Une kammu yalta an wat uzmura uzshiamtu. Une pɨpulu paizkara ɨashimtu, awa u chihtɨra putchunnanapa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 U Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Une tayalat kit naizanazi. Une kamkin awa irɨtkana mai. Awa irɨt kammukin izasachi akwa, awane ɨsalpara chaamtu, wan kwail ayukta pianchi akwa.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa ka sɨnkara:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesúsne sɨnkara:
46 Mas Jesus respondeu:
47 Une tayalat kit naizanazi. U Dios kainammtuza kamanapa yal saarakas, uruzpa an ñancha papihshtuzne Dios pit kainammtuza piantanara.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Une uspa kiarɨt aizpa pian. Une uspa kiarɨt aizpa nɨjkulara. Uspa Dios kainammtuza piantarawane, une uspa kamkin yal saamɨztu.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Katmizna Diosne nil min kit ka parɨt: “Nane uruza Dios pit kainammtuzakas ɨnintaruzakas ɨninnanash. Uspane, u irɨt Judío papihshtuzne, Dios pit kainammtuza piantananazi. Mazantuza naizninnanazi.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Dios au sura sarakima, awane Dios pit kainammtuza piantanat kit kwail kinarɨt. Diosne ma uzturuza kwail kiarɨt kiznat kit usparuza culpa kinashina.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Sun Judío awane Abelkis Zacaríastakima piantara. Uspane unam misharɨkin kasha Dios yalta piantaara. Nakas watcha kaiznamtus. Ma uztuzne culpa mɨjanazi, Dios pit kainammturuza piantana nɨjkulamtu akwa. Diosne uruza “kwail kiare” kiznanazi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 U Dios kaizta aizpa kamtamtuzne naizarɨnazi. Awaruza kiwainshinakas, une Diospa piankamtu aizpa puintɨt mɨjazi, mamaztuza Dios pit piankamamanpa. U Diosta piankamshimtuchiasmin, une Diosta piankamshimturuza kiwainamtuchi.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesús yaltas puztuasmin, Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas ussa kwisha aliz kulat kit ussa akkwan mɨmaara,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 akkwan tuntu kwinta kinpa, chiwazha kwail kizna kininnapa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.