Lucas 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mamaz payu Jesúsne mamaz nankin Diosta paikumtuazi. Paikwatpane, maza kammumikane ussa kaizta:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Usne usparuza ka kiznara:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Payu aizpa aumɨza kumira kwinchain.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Au kwail kirɨt aizpa wat kulnazhain.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Sun kasha uzmumikane paiña yal ayuktas, ¿chima sɨnkanazi? Sunkana kizmanazi: ‘Nawa aizapmun. Pɨjta sɨptɨt akwa, ap pashpakas nakas pittamtuas. Nane pan nammɨlan kuhsaksachish. ¿Usne sunkana kiznasa?’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Sunkana kizmanazi. Ap kasha uzmikasha nawa pan nammɨlan kuhsshitchikas, usne kuhsak kit chiwazha pan nammɨlanazi, na akwan piji paikwara akwa.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Umɨza ka kiznamtus. Chiwazha wekane, paikwarain, Dios uruza mɨlananapa. Chiwazha saishitne, sairain. Pɨjtakin parakane, Diosne pɨjta chɨhtnazi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mɨnpazha chiwazha paikwatne, sapnazi. Mɨnpazha chiwazha sairane, sainazi. Mɨnpazha pɨjtakin kuztane, Diosne usparuza pɨjta chɨhnazi.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Uruzpain papihsh wai. Painkul papihshta pishkaru paikwatne, ¿papihshne ussa kamta kwinnasa? Kamta kwinmanazi.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Painkul papihshta aral wipu paikwatne, ¿papihshne ussa tuil tuil kwinnasa? Tuil tuil kwinmanazi.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mane une, kwail kimturuzne, chiwazha wat aizpa pashpara mɨlashinanazi. Chiyuras Papihshne chiwazha anza wat mɨlan uruza mɨlananazi. U ussa paikukane, usne paiña Sɨnam Izpulne uruza mɨlananazi.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Saliz mɨkain ampura piztɨt akwa, an ampune parakain parɨt. Jesús salizta puznintawane, ampune paramɨzta. Awane sun akwa iztaspaarɨt.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Sun akwa, mɨnpazha ka kizara: “Usne salizta puzninmɨztu, Beelzebú ussa kiwaintu akwa. Beelzebúne saliz ɨninmika i.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ussa izamtuasmin, mamaztuzne ussa ka kaizara:
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jesúsne uspa minñamta aizpa nɨjkul kit usparuza ka kaiznara: “Wan gobierno awa usparuzpain waya kimtune, wan pailtɨnazi. Suasmesa uspa kal kiarɨt aizpa kaarɨnazi.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Kawarain Satanás paiña salizkasa waya kimtune, paiña gobiernone pailtɨnazi. Une na salizta Beelzebú akwa puznintɨt kizamtu. Nil chi kizara akwa, nane uruza sun kiznarau.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na saliztuza Beelzebú akwa puzninmɨztane, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨz kiamtu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwaintachi akwa. U kanpamtuzne uruza ‘nilchi kiamtu’ kiznanazi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Dios nawa salizta puzninna kiwaintane, une Dios uruza ɨninnashimtu piankamashina.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Tɨnta yalpamika wantain watsarɨt mɨjne, paiña yal wat iztune, usne kalpain uz kit wan watsanazi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Mamaz anza tɨntamika uskasa waya kikane, ussa anupparawane, usne us mɨj aizpa nakanazi, waya kimanpa.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Mɨnpazha nawa kanpamtukine, nakasa aliz i. Usne Diablora kanpamtu. Mɨnpazha nawa awa wanmaknintukine, usne paimpa ɨninnamtu, awa nawa amanpa.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kwail saliz awaras puznintawane, salizne uzmura chat kit kwaizkulna saimtu. Kwaizkulsachi akwa, ka mintu: ‘Na sunmin ampuras puztɨtkas, nane mamasa ampurain kailmɨztus.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kailtawane, salizne ampura iztu. Maza yal pishkarɨtkana iztɨt. Watsarɨt iztɨt.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Suasne sun salizne ɨt kit an siete anza kwail saliz karamtu. Ussa pizat kit nappara, sua uzana. An ñancha ampune naizta. An kwizta ampune anza akkwan naizmɨznazi.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesús sun kaiztuasmin, maza ashampane usparuzpain ussa tɨnta kwian kit kaizta:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Jesúsne kaizta:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Akkwan awa wanmakkakane, Jesúsne usparuza ka kaiznamɨzta: “Ma uztuzne kwail kiamtu, chiwazha iztasparɨt kal sayamtu akwa. Une sun izamanazi. Diosne uruza Jonásta kirɨt aizpakana annanazi.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Jonásne Nínive pɨpulura uztuza Dios pit kainanara. Kawarain Ampu namtɨtmikane ma uztuza Dios pit kainanamtu.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 An ñamin katsa mikwa ashampane mamaz attish suras Salomón tukin, Israelpa katsa mikwakin, ara, paiña wat pit pian aizpa mɨna. Ilnamtu payu taizkane, Diosne ma payu uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Sun ashampane kawarain kaiznanazi. Iztain. Nane Salomónkin anza tɨnta ish.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ilnamtu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Jonás usparuza Dios pit kaiznarawane, uspane mɨat kit maizat kit kwail kiashitchi. Mane nane Jonáskin anza tɨnta ish.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Alampara puttawane, mɨnminkas pilkulta puinsachi, tɨmkasa paltakain. Putmumikane alampara kwashta kanmu, napmuruz kai izanapa.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 U kasune alamparakana i, wan kai izanapa. Kasu watne, wan kai iztu. Kasu kwailne, wan kai izsachi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Katmizna, watmin na kaiztu aizpa mɨrain, watmin piankamanapa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Alampara aizkane, u kai izamtu. Kawarain na kaizta aizpa mɨmtuzne wat piankamanazi, kwail kiamanazi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jesús kwinta kitpane, Fariseo awane Jesústa paikwara, uskasa kwan. Ɨtpane, yalta nap kit misharɨ uzta.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fariseo awane iztaspara, Jesús an ñancha paiña chihtɨ kittachi akwa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Anpatne ussa kaizta:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Une wat minñamtuchi. Une tɨmpawazha mai. Wan sarɨtmikane ɨsalparakas ayuktakas sarɨt.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ayuktain kiharawane, une puizara mɨlashina. Suasne u wan kiamtu aizpa sɨnam namanazi.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 U Fariseo awaruzne tayalat kit kwisha naizanazi. Chiwazha diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Une chiankwa kɨhkas, immu pihshkas, wat kɨhkas mɨjam. Diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Sunne wat. Sun kiamtuasmin, awaruzakas wat kiarawa. U chiwazha mɨj aizpa Diosta mɨlamtuasmin, ussa pashiarawa. Une masain paasas kiarawa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 U Fariseo awaruzne tayalat kit naizanazi. Une kammu yalta an wat uzmura uzshiamtu. Une pɨpulu paizkara ɨashimtu, awa u chihtɨra putchunnanapa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 U Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Une tayalat kit naizanazi. Une kamkin awa irɨtkana mai. Awa irɨt kammukin izasachi akwa, awane ɨsalpara chaamtu, wan kwail ayukta pianchi akwa.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa ka sɨnkara:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesúsne sɨnkara:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Une tayalat kit naizanazi. U Dios kainammtuza kamanapa yal saarakas, uruzpa an ñancha papihshtuzne Dios pit kainammtuza piantanara.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Une uspa kiarɨt aizpa pian. Une uspa kiarɨt aizpa nɨjkulara. Uspa Dios kainammtuza piantarawane, une uspa kamkin yal saamɨztu.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Katmizna Diosne nil min kit ka parɨt: “Nane uruza Dios pit kainammtuzakas ɨnintaruzakas ɨninnanash. Uspane, u irɨt Judío papihshtuzne, Dios pit kainammtuza piantananazi. Mazantuza naizninnanazi.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Dios au sura sarakima, awane Dios pit kainammtuza piantanat kit kwail kinarɨt. Diosne ma uzturuza kwail kiarɨt kiznat kit usparuza culpa kinashina.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Sun Judío awane Abelkis Zacaríastakima piantara. Uspane unam misharɨkin kasha Dios yalta piantaara. Nakas watcha kaiznamtus. Ma uztuzne culpa mɨjanazi, Dios pit kainammturuza piantana nɨjkulamtu akwa. Diosne uruza “kwail kiare” kiznanazi.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 U Dios kaizta aizpa kamtamtuzne naizarɨnazi. Awaruza kiwainshinakas, une Diospa piankamtu aizpa puintɨt mɨjazi, mamaztuza Dios pit piankamamanpa. U Diosta piankamshimtuchiasmin, une Diosta piankamshimturuza kiwainamtuchi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jesús yaltas puztuasmin, Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas ussa kwisha aliz kulat kit ussa akkwan mɨmaara,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 akkwan tuntu kwinta kinpa, chiwazha kwail kizna kininnapa.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.