Lucas 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamaz payu Jesúsne mamaz nankin Diosta paikumtuazi. Paikwatpane, maza kammumikane ussa kaizta:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Usne usparuza ka kiznara:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Payu aizpa aumɨza kumira kwinchain.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Au kwail kirɨt aizpa wat kulnazhain.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Sun kasha uzmumikane paiña yal ayuktas, ¿chima sɨnkanazi? Sunkana kizmanazi: ‘Nawa aizapmun. Pɨjta sɨptɨt akwa, ap pashpakas nakas pittamtuas. Nane pan nammɨlan kuhsaksachish. ¿Usne sunkana kiznasa?’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Sunkana kizmanazi. Ap kasha uzmikasha nawa pan nammɨlan kuhsshitchikas, usne kuhsak kit chiwazha pan nammɨlanazi, na akwan piji paikwara akwa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Umɨza ka kiznamtus. Chiwazha wekane, paikwarain, Dios uruza mɨlananapa. Chiwazha saishitne, sairain. Pɨjtakin parakane, Diosne pɨjta chɨhtnazi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mɨnpazha chiwazha paikwatne, sapnazi. Mɨnpazha chiwazha sairane, sainazi. Mɨnpazha pɨjtakin kuztane, Diosne usparuza pɨjta chɨhnazi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Uruzpain papihsh wai. Painkul papihshta pishkaru paikwatne, ¿papihshne ussa kamta kwinnasa? Kamta kwinmanazi.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Painkul papihshta aral wipu paikwatne, ¿papihshne ussa tuil tuil kwinnasa? Tuil tuil kwinmanazi.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mane une, kwail kimturuzne, chiwazha wat aizpa pashpara mɨlashinanazi. Chiyuras Papihshne chiwazha anza wat mɨlan uruza mɨlananazi. U ussa paikukane, usne paiña Sɨnam Izpulne uruza mɨlananazi.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Saliz mɨkain ampura piztɨt akwa, an ampune parakain parɨt. Jesús salizta puznintawane, ampune paramɨzta. Awane sun akwa iztaspaarɨt.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Sun akwa, mɨnpazha ka kizara: “Usne salizta puzninmɨztu, Beelzebú ussa kiwaintu akwa. Beelzebúne saliz ɨninmika i.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ussa izamtuasmin, mamaztuzne ussa ka kaizara:
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jesúsne uspa minñamta aizpa nɨjkul kit usparuza ka kaiznara: “Wan gobierno awa usparuzpain waya kimtune, wan pailtɨnazi. Suasmesa uspa kal kiarɨt aizpa kaarɨnazi.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kawarain Satanás paiña salizkasa waya kimtune, paiña gobiernone pailtɨnazi. Une na salizta Beelzebú akwa puznintɨt kizamtu. Nil chi kizara akwa, nane uruza sun kiznarau.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na saliztuza Beelzebú akwa puzninmɨztane, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨz kiamtu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwaintachi akwa. U kanpamtuzne uruza ‘nilchi kiamtu’ kiznanazi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Dios nawa salizta puzninna kiwaintane, une Dios uruza ɨninnashimtu piankamashina.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Tɨnta yalpamika wantain watsarɨt mɨjne, paiña yal wat iztune, usne kalpain uz kit wan watsanazi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mamaz anza tɨntamika uskasa waya kikane, ussa anupparawane, usne us mɨj aizpa nakanazi, waya kimanpa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mɨnpazha nawa kanpamtukine, nakasa aliz i. Usne Diablora kanpamtu. Mɨnpazha nawa awa wanmaknintukine, usne paimpa ɨninnamtu, awa nawa amanpa.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kwail saliz awaras puznintawane, salizne uzmura chat kit kwaizkulna saimtu. Kwaizkulsachi akwa, ka mintu: ‘Na sunmin ampuras puztɨtkas, nane mamasa ampurain kailmɨztus.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kailtawane, salizne ampura iztu. Maza yal pishkarɨtkana iztɨt. Watsarɨt iztɨt.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Suasne sun salizne ɨt kit an siete anza kwail saliz karamtu. Ussa pizat kit nappara, sua uzana. An ñancha ampune naizta. An kwizta ampune anza akkwan naizmɨznazi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesús sun kaiztuasmin, maza ashampane usparuzpain ussa tɨnta kwian kit kaizta:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesúsne kaizta:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Akkwan awa wanmakkakane, Jesúsne usparuza ka kaiznamɨzta: “Ma uztuzne kwail kiamtu, chiwazha iztasparɨt kal sayamtu akwa. Une sun izamanazi. Diosne uruza Jonásta kirɨt aizpakana annanazi.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonásne Nínive pɨpulura uztuza Dios pit kainanara. Kawarain Ampu namtɨtmikane ma uztuza Dios pit kainanamtu.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 An ñamin katsa mikwa ashampane mamaz attish suras Salomón tukin, Israelpa katsa mikwakin, ara, paiña wat pit pian aizpa mɨna. Ilnamtu payu taizkane, Diosne ma payu uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Sun ashampane kawarain kaiznanazi. Iztain. Nane Salomónkin anza tɨnta ish.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ilnamtu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma uztuza kwail kiamtu kiznanazi. Jonás usparuza Dios pit kaiznarawane, uspane mɨat kit maizat kit kwail kiashitchi. Mane nane Jonáskin anza tɨnta ish.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Alampara puttawane, mɨnminkas pilkulta puinsachi, tɨmkasa paltakain. Putmumikane alampara kwashta kanmu, napmuruz kai izanapa.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 U kasune alamparakana i, wan kai izanapa. Kasu watne, wan kai iztu. Kasu kwailne, wan kai izsachi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Katmizna, watmin na kaiztu aizpa mɨrain, watmin piankamanapa.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Alampara aizkane, u kai izamtu. Kawarain na kaizta aizpa mɨmtuzne wat piankamanazi, kwail kiamanazi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesús kwinta kitpane, Fariseo awane Jesústa paikwara, uskasa kwan. Ɨtpane, yalta nap kit misharɨ uzta.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fariseo awane iztaspara, Jesús an ñancha paiña chihtɨ kittachi akwa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Anpatne ussa kaizta:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Une wat minñamtuchi. Une tɨmpawazha mai. Wan sarɨtmikane ɨsalparakas ayuktakas sarɨt.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ayuktain kiharawane, une puizara mɨlashina. Suasne u wan kiamtu aizpa sɨnam namanazi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 U Fariseo awaruzne tayalat kit kwisha naizanazi. Chiwazha diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Une chiankwa kɨhkas, immu pihshkas, wat kɨhkas mɨjam. Diez mɨjne, une maza Diosta mɨlamtu. Sunne wat. Sun kiamtuasmin, awaruzakas wat kiarawa. U chiwazha mɨj aizpa Diosta mɨlamtuasmin, ussa pashiarawa. Une masain paasas kiarawa.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 U Fariseo awaruzne tayalat kit naizanazi. Une kammu yalta an wat uzmura uzshiamtu. Une pɨpulu paizkara ɨashimtu, awa u chihtɨra putchunnanapa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 U Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Une tayalat kit naizanazi. Une kamkin awa irɨtkana mai. Awa irɨt kammukin izasachi akwa, awane ɨsalpara chaamtu, wan kwail ayukta pianchi akwa.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa ka sɨnkara:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesúsne sɨnkara:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Une tayalat kit naizanazi. U Dios kainammtuza kamanapa yal saarakas, uruzpa an ñancha papihshtuzne Dios pit kainammtuza piantanara.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Une uspa kiarɨt aizpa pian. Une uspa kiarɨt aizpa nɨjkulara. Uspa Dios kainammtuza piantarawane, une uspa kamkin yal saamɨztu.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Katmizna Diosne nil min kit ka parɨt: “Nane uruza Dios pit kainammtuzakas ɨnintaruzakas ɨninnanash. Uspane, u irɨt Judío papihshtuzne, Dios pit kainammtuza piantananazi. Mazantuza naizninnanazi.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dios au sura sarakima, awane Dios pit kainammtuza piantanat kit kwail kinarɨt. Diosne ma uzturuza kwail kiarɨt kiznat kit usparuza culpa kinashina.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Sun Judío awane Abelkis Zacaríastakima piantara. Uspane unam misharɨkin kasha Dios yalta piantaara. Nakas watcha kaiznamtus. Ma uztuzne culpa mɨjanazi, Dios pit kainammturuza piantana nɨjkulamtu akwa. Diosne uruza “kwail kiare” kiznanazi.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 U Dios kaizta aizpa kamtamtuzne naizarɨnazi. Awaruza kiwainshinakas, une Diospa piankamtu aizpa puintɨt mɨjazi, mamaztuza Dios pit piankamamanpa. U Diosta piankamshimtuchiasmin, une Diosta piankamshimturuza kiwainamtuchi.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesús yaltas puztuasmin, Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas ussa kwisha aliz kulat kit ussa akkwan mɨmaara,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 akkwan tuntu kwinta kinpa, chiwazha kwail kizna kininnapa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.