João 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sun kitpane, Jesúsne Galilea suwara chara. Judea sukin ɨshitchi, sua Judío awa ɨnintuz ussa piantashiamtu akwa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judío awawa katsa pishta kasha pamɨzta. Sun pishtara Judío awane ainki ɨranchu saat kit sua uzara.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Paiña aimpihshtuzne ussa kaizara:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nu kimtu aizpa puinmun, akkwan awa nu kimtu aizpa piankamanapa. Nune kwisha watsal kal kimtu. Katmizna sun kitpa, wan awa up kal izanapa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Paiña aimpihshtuzne us watsat mɨlmumika i nɨjkularachi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesúsne kaiznara:
6 Ele respondeu:
7 Ma uztuzne uruza aliz kulamanazi. Uspane nawa aliz kulamtu, na usparuza kwail kiamtu kiznamtu akwa. Katmizna uspane nawa pashiamtuchi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Une pishtara ɨrain. Nane ɨmtuchish, na ap wat ɨmtu payu taiztachi akwa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Usparuza sun kiznarawane, Galilea sura nukkulta.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Paiña aimpihshtuz ɨarawane, Jesúskas izpachin pishtara ɨzi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judío awa ɨninturuzne ussa pishtara sayat kit kaizara:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Awa usparuzpain us akwa kwisha kwinta kiara. Mɨnpazha ka kizara: “An ampune wat amit.” Mamaztuzne ka kizara: “Usne watchi. Usne awaruza kain kinamtu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sunkana mɨnminkas Jesúspa tɨnta pararachi, Judío awa ɨninturuzpa ishkuamtu akwa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pishta kakwa pamtɨkane, Jesúsne katsa Dios yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judío awane iztaspaat kit kaizara:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Jesus disse:
17 Dios pashimtu aizpa kitmikane ap kamtampa piankamnazi. Dios nawa kamtamtu akwa, une Diospa piankamanazi. Na mintu aizpa kamtamtuchi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Usminpain paramtumikane sunkana kimtu, awa ussa wari paraanapa. Kal kimtumikane paiña kal kitpa, awa ussa ɨninmumikasha wari kizanapa. Sun ampune watcha i. Mizurainkas pɨrail kaiztuchi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisésne uruza ɨninnara, paiña ɨnintu aizpa kianapa. Une us kaiznara aizpa kiamtuchi. ¿Chitma une nawa piantashimuspas?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Awane sɨnkaara:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
21 Então Jesus disse:
22 Sunkana Moisésne uruza ampu pashpawa aya tɨtnapa, circuncisión kitpa, ɨninnara. (Moisés sun ɨninnarachikas, u kwalne an ñamin sun kinanapa ɨninnara.) Katmizna une kwaizkulmu payurakas ampu pashpawa aya tɨttamtu. Ankas kal i.
22 Vocês
23 Une ampu pashpawa aya tɨttamtu, Moisés kaizta aizpa kianapa. Une kwaizkulmu payura sun kiamtu. Na maza ampura kwaizkulmu payura kakulnintune, une ¿chitma nakasa aliz kulamtu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 U awa kiamtu aizpa izamtuasmin, usparuza “kwail kiarɨt” kizman. U awa kiamtu aizpa izakane, une uspawa watcha kainarawa.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Suasne mɨnpazha Jerusalén pɨpulura uztuzne usparuzpain mɨmamɨzta:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mane usne wan iztakin paranamtu. Mɨnminkas chinkas kizamtuchi. ¿Judío ɨnintuzne an ampu Dios nɨrɨtmika i nɨjkulamtuki?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Aune an ampu mɨntas amtu pianmakpas. Dios narɨtmika akane, mɨnminkas mɨntas amtu piankamasachi.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Dios katsa yalta kamtanamtuasmin, Jesúsne sun mɨt kit tɨnta kaiznara:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nain ussa pianish, us nawa ɨninta akwa. Mane tas arau.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Suasne awa ussa piz kit sɨpshiarakas, mɨnminkas ussa pizarachi. Mama ussa piztu payu taiztachi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Akkwan awane us nɨrɨtmika i nɨjkulara. Mamaztuzne kaizara: “Dios nɨrɨtmika akane, usne, an ampukana, anza iztasparɨt kal kimanazi.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseo awa Jesúspa kaizamtu aizpa mɨarawane, uspakas pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkis policíaruza ɨninnara, Jesústa piz kit mɨl kit kajchira sɨpnapa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Suasne Jesúsne kaiznara:
33 Jesus disse:
34 U nawa sayamtukas, une nawa wanmalamanazi. Mɨnminkas na ɨmtura ɨasachi.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Suasne Judío awane usparuzpain ka mɨmamɨzta:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Us kaiztu aizpa piankamsachimakpas. Sunkana kaizta: “Nawa saiyanazi. Nawain wanmalamanazi. Une na ɨmtura ɨasachi.”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Minpa pishta payune anza katsa i. Sun payura Jesúsne kuhs kit tɨnta kaiznara:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Jesúsne sunpa kaiz kit kwaziwa kwinta kira, awa kwazi kiltu akwa. Awane kwazi kwanpa pashiamtu, au sukin uzna. Jesúsne ankas Dios pitpa kaiztu: Nawa nɨjkultumikane kwazi kumtu mikakana i. Usne uznazi.
38 Como dizem as
39 Sun kizkane, Jesúsne paiña Sɨnam Izpulpa kwinta kira. Paiña Sɨnam Izpulne Jesústa nɨjkultuza sapnashinat kit uzninnanazi. Jesús mama irɨttas kuhstachi akwa, Diosne paiña Sɨnam Izpulta mama ɨnintachi, Jesústa an watsal namnapa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, mɨnpazha awaruzpain kaizara:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mamaztuzne kaizara:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Cristone Davidpa ɨninmikawa kwaltas puznazi. Usne Belén pɨpulukin kawinazi.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Awane Jesús akwa paimpa ɨara.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mazakanane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Mɨnminkas ussa pizarachi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Dios katsa yalkis policíane ɨninturuz purakin kaiyara. Pariyaruza ɨnintuzkas Fariseo policíaruzkas mɨmanara:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Policíane sɨnkanara:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Suasne Fariseo awane mɨmanara:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Au Judío awaruza ɨninturuzne us Dios narɨtmika i nɨjkularachi. Fariseo awaruzkas us Dios narɨtmika i nɨjkularachi.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 An awane Moisés ɨninta aizpa kanpamtuchiruzne wan karaanazi. Uspane Jesústa mɨat kit ussa kanpaamtu.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemone, Jesústa amta izna ɨtmikane, Fariseo awaruztas azi. Usne kaiznara:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Aumɨza ɨnintɨt aizpa pianmakpas. Aune mazara kwail kirɨt kizsachimakpas. An ñancha aune ussa mɨrawamakpas, paiña kwail kirɨt aizpa piankamna.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Suasne sɨnkaara:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Suasne wan chiwal usparuzpa yalta kaiyarɨt.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.