João 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun kitpane, Jesúsne Galilea suwara chara. Judea sukin ɨshitchi, sua Judío awa ɨnintuz ussa piantashiamtu akwa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judío awawa katsa pishta kasha pamɨzta. Sun pishtara Judío awane ainki ɨranchu saat kit sua uzara.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Paiña aimpihshtuzne ussa kaizara:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nu kimtu aizpa puinmun, akkwan awa nu kimtu aizpa piankamanapa. Nune kwisha watsal kal kimtu. Katmizna sun kitpa, wan awa up kal izanapa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Paiña aimpihshtuzne us watsat mɨlmumika i nɨjkularachi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesúsne kaiznara:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma uztuzne uruza aliz kulamanazi. Uspane nawa aliz kulamtu, na usparuza kwail kiamtu kiznamtu akwa. Katmizna uspane nawa pashiamtuchi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Une pishtara ɨrain. Nane ɨmtuchish, na ap wat ɨmtu payu taiztachi akwa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Usparuza sun kiznarawane, Galilea sura nukkulta.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Paiña aimpihshtuz ɨarawane, Jesúskas izpachin pishtara ɨzi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judío awa ɨninturuzne ussa pishtara sayat kit kaizara:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Awa usparuzpain us akwa kwisha kwinta kiara. Mɨnpazha ka kizara: “An ampune wat amit.” Mamaztuzne ka kizara: “Usne watchi. Usne awaruza kain kinamtu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Sunkana mɨnminkas Jesúspa tɨnta pararachi, Judío awa ɨninturuzpa ishkuamtu akwa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pishta kakwa pamtɨkane, Jesúsne katsa Dios yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judío awane iztaspaat kit kaizara:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Dios pashimtu aizpa kitmikane ap kamtampa piankamnazi. Dios nawa kamtamtu akwa, une Diospa piankamanazi. Na mintu aizpa kamtamtuchi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Usminpain paramtumikane sunkana kimtu, awa ussa wari paraanapa. Kal kimtumikane paiña kal kitpa, awa ussa ɨninmumikasha wari kizanapa. Sun ampune watcha i. Mizurainkas pɨrail kaiztuchi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moisésne uruza ɨninnara, paiña ɨnintu aizpa kianapa. Une us kaiznara aizpa kiamtuchi. ¿Chitma une nawa piantashimuspas?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Awane sɨnkaara:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Sunkana Moisésne uruza ampu pashpawa aya tɨtnapa, circuncisión kitpa, ɨninnara. (Moisés sun ɨninnarachikas, u kwalne an ñamin sun kinanapa ɨninnara.) Katmizna une kwaizkulmu payurakas ampu pashpawa aya tɨttamtu. Ankas kal i.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Une ampu pashpawa aya tɨttamtu, Moisés kaizta aizpa kianapa. Une kwaizkulmu payura sun kiamtu. Na maza ampura kwaizkulmu payura kakulnintune, une ¿chitma nakasa aliz kulamtu?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 U awa kiamtu aizpa izamtuasmin, usparuza “kwail kiarɨt” kizman. U awa kiamtu aizpa izakane, une uspawa watcha kainarawa.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Suasne mɨnpazha Jerusalén pɨpulura uztuzne usparuzpain mɨmamɨzta:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mane usne wan iztakin paranamtu. Mɨnminkas chinkas kizamtuchi. ¿Judío ɨnintuzne an ampu Dios nɨrɨtmika i nɨjkulamtuki?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Aune an ampu mɨntas amtu pianmakpas. Dios narɨtmika akane, mɨnminkas mɨntas amtu piankamasachi.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dios katsa yalta kamtanamtuasmin, Jesúsne sun mɨt kit tɨnta kaiznara:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nain ussa pianish, us nawa ɨninta akwa. Mane tas arau.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Suasne awa ussa piz kit sɨpshiarakas, mɨnminkas ussa pizarachi. Mama ussa piztu payu taiztachi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Akkwan awane us nɨrɨtmika i nɨjkulara. Mamaztuzne kaizara: “Dios nɨrɨtmika akane, usne, an ampukana, anza iztasparɨt kal kimanazi.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo awa Jesúspa kaizamtu aizpa mɨarawane, uspakas pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkis policíaruza ɨninnara, Jesústa piz kit mɨl kit kajchira sɨpnapa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Suasne Jesúsne kaiznara:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 U nawa sayamtukas, une nawa wanmalamanazi. Mɨnminkas na ɨmtura ɨasachi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Suasne Judío awane usparuzpain ka mɨmamɨzta:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Us kaiztu aizpa piankamsachimakpas. Sunkana kaizta: “Nawa saiyanazi. Nawain wanmalamanazi. Une na ɨmtura ɨasachi.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Minpa pishta payune anza katsa i. Sun payura Jesúsne kuhs kit tɨnta kaiznara:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jesúsne sunpa kaiz kit kwaziwa kwinta kira, awa kwazi kiltu akwa. Awane kwazi kwanpa pashiamtu, au sukin uzna. Jesúsne ankas Dios pitpa kaiztu: Nawa nɨjkultumikane kwazi kumtu mikakana i. Usne uznazi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sun kizkane, Jesúsne paiña Sɨnam Izpulpa kwinta kira. Paiña Sɨnam Izpulne Jesústa nɨjkultuza sapnashinat kit uzninnanazi. Jesús mama irɨttas kuhstachi akwa, Diosne paiña Sɨnam Izpulta mama ɨnintachi, Jesústa an watsal namnapa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, mɨnpazha awaruzpain kaizara:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Mamaztuzne kaizara:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Cristone Davidpa ɨninmikawa kwaltas puznazi. Usne Belén pɨpulukin kawinazi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Awane Jesús akwa paimpa ɨara.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mazakanane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Mɨnminkas ussa pizarachi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dios katsa yalkis policíane ɨninturuz purakin kaiyara. Pariyaruza ɨnintuzkas Fariseo policíaruzkas mɨmanara:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policíane sɨnkanara:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Suasne Fariseo awane mɨmanara:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Au Judío awaruza ɨninturuzne us Dios narɨtmika i nɨjkularachi. Fariseo awaruzkas us Dios narɨtmika i nɨjkularachi.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 An awane Moisés ɨninta aizpa kanpamtuchiruzne wan karaanazi. Uspane Jesústa mɨat kit ussa kanpaamtu.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemone, Jesústa amta izna ɨtmikane, Fariseo awaruztas azi. Usne kaiznara:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aumɨza ɨnintɨt aizpa pianmakpas. Aune mazara kwail kirɨt kizsachimakpas. An ñancha aune ussa mɨrawamakpas, paiña kwail kirɨt aizpa piankamna.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Suasne sɨnkaara:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Suasne wan chiwal usparuzpa yalta kaiyarɨt.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.