João 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Sun kitpane, Jesúsne Galilea suwara chara. Judea sukin ɨshitchi, sua Judío awa ɨnintuz ussa piantashiamtu akwa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judío awawa katsa pishta kasha pamɨzta. Sun pishtara Judío awane ainki ɨranchu saat kit sua uzara.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Paiña aimpihshtuzne ussa kaizara:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nu kimtu aizpa puinmun, akkwan awa nu kimtu aizpa piankamanapa. Nune kwisha watsal kal kimtu. Katmizna sun kitpa, wan awa up kal izanapa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Paiña aimpihshtuzne us watsat mɨlmumika i nɨjkularachi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesúsne kaiznara:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ma uztuzne uruza aliz kulamanazi. Uspane nawa aliz kulamtu, na usparuza kwail kiamtu kiznamtu akwa. Katmizna uspane nawa pashiamtuchi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Une pishtara ɨrain. Nane ɨmtuchish, na ap wat ɨmtu payu taiztachi akwa.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Usparuza sun kiznarawane, Galilea sura nukkulta.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Paiña aimpihshtuz ɨarawane, Jesúskas izpachin pishtara ɨzi.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judío awa ɨninturuzne ussa pishtara sayat kit kaizara:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Awa usparuzpain us akwa kwisha kwinta kiara. Mɨnpazha ka kizara: “An ampune wat amit.” Mamaztuzne ka kizara: “Usne watchi. Usne awaruza kain kinamtu.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sunkana mɨnminkas Jesúspa tɨnta pararachi, Judío awa ɨninturuzpa ishkuamtu akwa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pishta kakwa pamtɨkane, Jesúsne katsa Dios yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Judío awane iztaspaat kit kaizara:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Dios pashimtu aizpa kitmikane ap kamtampa piankamnazi. Dios nawa kamtamtu akwa, une Diospa piankamanazi. Na mintu aizpa kamtamtuchi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Usminpain paramtumikane sunkana kimtu, awa ussa wari paraanapa. Kal kimtumikane paiña kal kitpa, awa ussa ɨninmumikasha wari kizanapa. Sun ampune watcha i. Mizurainkas pɨrail kaiztuchi.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisésne uruza ɨninnara, paiña ɨnintu aizpa kianapa. Une us kaiznara aizpa kiamtuchi. ¿Chitma une nawa piantashimuspas?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Awane sɨnkaara:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
21 Jesus respondeu:
22 Sunkana Moisésne uruza ampu pashpawa aya tɨtnapa, circuncisión kitpa, ɨninnara. (Moisés sun ɨninnarachikas, u kwalne an ñamin sun kinanapa ɨninnara.) Katmizna une kwaizkulmu payurakas ampu pashpawa aya tɨttamtu. Ankas kal i.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Une ampu pashpawa aya tɨttamtu, Moisés kaizta aizpa kianapa. Une kwaizkulmu payura sun kiamtu. Na maza ampura kwaizkulmu payura kakulnintune, une ¿chitma nakasa aliz kulamtu?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 U awa kiamtu aizpa izamtuasmin, usparuza “kwail kiarɨt” kizman. U awa kiamtu aizpa izakane, une uspawa watcha kainarawa.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Suasne mɨnpazha Jerusalén pɨpulura uztuzne usparuzpain mɨmamɨzta:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mane usne wan iztakin paranamtu. Mɨnminkas chinkas kizamtuchi. ¿Judío ɨnintuzne an ampu Dios nɨrɨtmika i nɨjkulamtuki?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Aune an ampu mɨntas amtu pianmakpas. Dios narɨtmika akane, mɨnminkas mɨntas amtu piankamasachi.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Dios katsa yalta kamtanamtuasmin, Jesúsne sun mɨt kit tɨnta kaiznara:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nain ussa pianish, us nawa ɨninta akwa. Mane tas arau.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Suasne awa ussa piz kit sɨpshiarakas, mɨnminkas ussa pizarachi. Mama ussa piztu payu taiztachi.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Akkwan awane us nɨrɨtmika i nɨjkulara. Mamaztuzne kaizara: “Dios nɨrɨtmika akane, usne, an ampukana, anza iztasparɨt kal kimanazi.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo awa Jesúspa kaizamtu aizpa mɨarawane, uspakas pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkis policíaruza ɨninnara, Jesústa piz kit mɨl kit kajchira sɨpnapa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Suasne Jesúsne kaiznara:
33 Jesus disse:
34 U nawa sayamtukas, une nawa wanmalamanazi. Mɨnminkas na ɨmtura ɨasachi.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Suasne Judío awane usparuzpain ka mɨmamɨzta:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Us kaiztu aizpa piankamsachimakpas. Sunkana kaizta: “Nawa saiyanazi. Nawain wanmalamanazi. Une na ɨmtura ɨasachi.”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Minpa pishta payune anza katsa i. Sun payura Jesúsne kuhs kit tɨnta kaiznara:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Jesúsne sunpa kaiz kit kwaziwa kwinta kira, awa kwazi kiltu akwa. Awane kwazi kwanpa pashiamtu, au sukin uzna. Jesúsne ankas Dios pitpa kaiztu: Nawa nɨjkultumikane kwazi kumtu mikakana i. Usne uznazi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sun kizkane, Jesúsne paiña Sɨnam Izpulpa kwinta kira. Paiña Sɨnam Izpulne Jesústa nɨjkultuza sapnashinat kit uzninnanazi. Jesús mama irɨttas kuhstachi akwa, Diosne paiña Sɨnam Izpulta mama ɨnintachi, Jesústa an watsal namnapa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, mɨnpazha awaruzpain kaizara:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mamaztuzne kaizara:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Cristone Davidpa ɨninmikawa kwaltas puznazi. Usne Belén pɨpulukin kawinazi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Awane Jesús akwa paimpa ɨara.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mazakanane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Mɨnminkas ussa pizarachi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dios katsa yalkis policíane ɨninturuz purakin kaiyara. Pariyaruza ɨnintuzkas Fariseo policíaruzkas mɨmanara:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Policíane sɨnkanara:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Suasne Fariseo awane mɨmanara:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Au Judío awaruza ɨninturuzne us Dios narɨtmika i nɨjkularachi. Fariseo awaruzkas us Dios narɨtmika i nɨjkularachi.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 An awane Moisés ɨninta aizpa kanpamtuchiruzne wan karaanazi. Uspane Jesústa mɨat kit ussa kanpaamtu.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemone, Jesústa amta izna ɨtmikane, Fariseo awaruztas azi. Usne kaiznara:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aumɨza ɨnintɨt aizpa pianmakpas. Aune mazara kwail kirɨt kizsachimakpas. An ñancha aune ussa mɨrawamakpas, paiña kwail kirɨt aizpa piankamna.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Suasne sɨnkaara:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Suasne wan chiwal usparuzpa yalta kaiyarɨt.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.