João 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sun kitpane, Jesúsne Galilea suwara chara. Judea sukin ɨshitchi, sua Judío awa ɨnintuz ussa piantashiamtu akwa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judío awawa katsa pishta kasha pamɨzta. Sun pishtara Judío awane ainki ɨranchu saat kit sua uzara.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Paiña aimpihshtuzne ussa kaizara:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nu kimtu aizpa puinmun, akkwan awa nu kimtu aizpa piankamanapa. Nune kwisha watsal kal kimtu. Katmizna sun kitpa, wan awa up kal izanapa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Paiña aimpihshtuzne us watsat mɨlmumika i nɨjkularachi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesúsne kaiznara:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma uztuzne uruza aliz kulamanazi. Uspane nawa aliz kulamtu, na usparuza kwail kiamtu kiznamtu akwa. Katmizna uspane nawa pashiamtuchi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Une pishtara ɨrain. Nane ɨmtuchish, na ap wat ɨmtu payu taiztachi akwa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Usparuza sun kiznarawane, Galilea sura nukkulta.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Paiña aimpihshtuz ɨarawane, Jesúskas izpachin pishtara ɨzi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judío awa ɨninturuzne ussa pishtara sayat kit kaizara:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Awa usparuzpain us akwa kwisha kwinta kiara. Mɨnpazha ka kizara: “An ampune wat amit.” Mamaztuzne ka kizara: “Usne watchi. Usne awaruza kain kinamtu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Sunkana mɨnminkas Jesúspa tɨnta pararachi, Judío awa ɨninturuzpa ishkuamtu akwa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pishta kakwa pamtɨkane, Jesúsne katsa Dios yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judío awane iztaspaat kit kaizara:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dios pashimtu aizpa kitmikane ap kamtampa piankamnazi. Dios nawa kamtamtu akwa, une Diospa piankamanazi. Na mintu aizpa kamtamtuchi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Usminpain paramtumikane sunkana kimtu, awa ussa wari paraanapa. Kal kimtumikane paiña kal kitpa, awa ussa ɨninmumikasha wari kizanapa. Sun ampune watcha i. Mizurainkas pɨrail kaiztuchi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisésne uruza ɨninnara, paiña ɨnintu aizpa kianapa. Une us kaiznara aizpa kiamtuchi. ¿Chitma une nawa piantashimuspas?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Awane sɨnkaara:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Sunkana Moisésne uruza ampu pashpawa aya tɨtnapa, circuncisión kitpa, ɨninnara. (Moisés sun ɨninnarachikas, u kwalne an ñamin sun kinanapa ɨninnara.) Katmizna une kwaizkulmu payurakas ampu pashpawa aya tɨttamtu. Ankas kal i.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Une ampu pashpawa aya tɨttamtu, Moisés kaizta aizpa kianapa. Une kwaizkulmu payura sun kiamtu. Na maza ampura kwaizkulmu payura kakulnintune, une ¿chitma nakasa aliz kulamtu?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 U awa kiamtu aizpa izamtuasmin, usparuza “kwail kiarɨt” kizman. U awa kiamtu aizpa izakane, une uspawa watcha kainarawa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Suasne mɨnpazha Jerusalén pɨpulura uztuzne usparuzpain mɨmamɨzta:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mane usne wan iztakin paranamtu. Mɨnminkas chinkas kizamtuchi. ¿Judío ɨnintuzne an ampu Dios nɨrɨtmika i nɨjkulamtuki?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Aune an ampu mɨntas amtu pianmakpas. Dios narɨtmika akane, mɨnminkas mɨntas amtu piankamasachi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dios katsa yalta kamtanamtuasmin, Jesúsne sun mɨt kit tɨnta kaiznara:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nain ussa pianish, us nawa ɨninta akwa. Mane tas arau.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Suasne awa ussa piz kit sɨpshiarakas, mɨnminkas ussa pizarachi. Mama ussa piztu payu taiztachi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Akkwan awane us nɨrɨtmika i nɨjkulara. Mamaztuzne kaizara: “Dios nɨrɨtmika akane, usne, an ampukana, anza iztasparɨt kal kimanazi.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseo awa Jesúspa kaizamtu aizpa mɨarawane, uspakas pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkis policíaruza ɨninnara, Jesústa piz kit mɨl kit kajchira sɨpnapa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Suasne Jesúsne kaiznara:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 U nawa sayamtukas, une nawa wanmalamanazi. Mɨnminkas na ɨmtura ɨasachi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Suasne Judío awane usparuzpain ka mɨmamɨzta:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Us kaiztu aizpa piankamsachimakpas. Sunkana kaizta: “Nawa saiyanazi. Nawain wanmalamanazi. Une na ɨmtura ɨasachi.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Minpa pishta payune anza katsa i. Sun payura Jesúsne kuhs kit tɨnta kaiznara:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jesúsne sunpa kaiz kit kwaziwa kwinta kira, awa kwazi kiltu akwa. Awane kwazi kwanpa pashiamtu, au sukin uzna. Jesúsne ankas Dios pitpa kaiztu: Nawa nɨjkultumikane kwazi kumtu mikakana i. Usne uznazi.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sun kizkane, Jesúsne paiña Sɨnam Izpulpa kwinta kira. Paiña Sɨnam Izpulne Jesústa nɨjkultuza sapnashinat kit uzninnanazi. Jesús mama irɨttas kuhstachi akwa, Diosne paiña Sɨnam Izpulta mama ɨnintachi, Jesústa an watsal namnapa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, mɨnpazha awaruzpain kaizara:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Mamaztuzne kaizara:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Cristone Davidpa ɨninmikawa kwaltas puznazi. Usne Belén pɨpulukin kawinazi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Awane Jesús akwa paimpa ɨara.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mazakanane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Mɨnminkas ussa pizarachi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dios katsa yalkis policíane ɨninturuz purakin kaiyara. Pariyaruza ɨnintuzkas Fariseo policíaruzkas mɨmanara:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policíane sɨnkanara:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Suasne Fariseo awane mɨmanara:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Au Judío awaruza ɨninturuzne us Dios narɨtmika i nɨjkularachi. Fariseo awaruzkas us Dios narɨtmika i nɨjkularachi.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 An awane Moisés ɨninta aizpa kanpamtuchiruzne wan karaanazi. Uspane Jesústa mɨat kit ussa kanpaamtu.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemone, Jesústa amta izna ɨtmikane, Fariseo awaruztas azi. Usne kaiznara:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aumɨza ɨnintɨt aizpa pianmakpas. Aune mazara kwail kirɨt kizsachimakpas. An ñancha aune ussa mɨrawamakpas, paiña kwail kirɨt aizpa piankamna.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Suasne sɨnkaara:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Suasne wan chiwal usparuzpa yalta kaiyarɨt.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.