João 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Kwiztane Jesúsne Galilea Pi kwakara ɨrɨt. Sun pine Tiberiaskas mun.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara akwa. Akkwan ishturuza kakulninnara.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Suasne Jesúsne ɨzara nut kit sua uzta paiña kammuruzkasa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Pascua pishta, Judío awaruzpa pishta, kasha pamtu.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Akkwan awa ussa kanpararuza iznarawane, Jesúsne Felipera kaiz kit mɨmara:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Usne kaizta, sun Felipe chi kizkwarakas mɨna. Jesúsmin us kishimtu aizpa wat pian.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Suasne Capernaum pɨpulura ɨamtuasmin, Felipene ussa sɨnkara:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrésne sua tuazi. Uskasa mamaz kammumika azi. Usne Simón Pedrowa aimpihsh. Suasne usne kaizta:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Akkine maza ampu pashpa panai. Usne cinco chara pippa pankas paas pishkaru iltakas mɨji. Sun nailtane, wan awa kuasachi.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Suasne Jesúsne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Sun kiztawane, kammuruza kwinnara. Paiña kammuruzne wan uztuza nailnara. Kawarain pishkarukas nailnara, kwashimtu aizpa kuanapa.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wan tukkarakane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Cinco chara pippa sarɨt pantas tizat akwa, uspane pitti pitti sakkat kit doce tɨmta winñara.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Suasne Jesús iztasparɨt kal kirɨt aizpa izarawane, awane kaizara:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Suasne Jesúsne awa minñamtu aizpa nɨjkulta. Uspane ussa paiña mikwa namninashimtu. Usne mamasa kwash ɨzara usparuztas paimpa ɨrɨt, mazain tuan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Amta parɨka, Jesúspa kammuruzne aiz pira kihshat kit
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 maza kanuara waat kit aiz pi kwakkamɨzta, Capernaum pɨpulura piannana. Tɨlkwil parɨt me. Jesúsne mama uspa tukin kailtachi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Suasne tɨnta inkwa pamɨzta. Aiz pikas tɨnta kialmɨzta.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Cinco o seis kilómetros ɨarawane, uspane Jesústa kasha amtu izara. Usne pi ɨsalpara chara. Uspane ishkuara, ira izpulta izara mintɨt akwa. Jesús kwinta kinarawane, uspane ussa piankamara.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesúsne kaiznara:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Suasne uspane ussa kanuara wat sappara. Sun urain sun pilta ɨamtura pianaara.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tɨlawara pãn puzmukin pimamin puraruzne kammuruz maza kanuawara ɨara pian. Suane maza kanua wa chi. Uspane Jesús uspakasa ɨtchira pian.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sun urain mamaz kanuaruz Tiberias pɨpulu suras pianaara. Sun sukin Jesúsne Diosta aishtaish kiz kit pan nailnara, awa pan kuanapa.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jesúskas paiña kammuruzkas purachira piankamtawane, awane sun kanuaruza waat kit Capernaum pɨpulura ussa saina ɨara.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kwakara pianaakane, uspane Jesústa wanmalat kit mɨmaara:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Chiwazha pailtɨmtu aizpa saikain. Chiwazha pailmuchi aizpa sairain, uruza pailta payu uzninanapa. Nawa chiyuras Ampura sairain, u we mɨj aizpa sappanapa, pailta payukima uzanapa. Ap Taitta Diosne nawa narɨt kit paiña kal kinpa kiwainta.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Suasne ussa mɨmaara:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Suasne sɨnkaara:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Au an ñamin kwalne pul sukin maná kumira kuara. Sunkana Dios pɨnkɨhta parɨt: “Diosne usparuza chiyuras kumira kwinnara.” ¡Au iztakin sunkana iztasparɨt kal kiri!
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesúsne sɨnkanara:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Dios maná kumira kwinarakas, usne chiyuras kihshtamikasha ɨninta, awaruza uzninnanapa.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Suasne uspane paikuara:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesúsne kaiznara:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ñamin sunpa uruza kaiznara. Nawa izarakas, une nawa nɨjkulamtuchi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Wan ap Taitta nawa mɨlamturuzne nawa aamtu. Nane nawa attuza sapnanash, usparuza ap izmuruz namanapa.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nane chiyuras kihshtau. Na kishimtu aizpa kimtuchish. Ap Taitta nawa ɨninta akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ap Taitta nawa ɨninta aizpa kinash, us nawa mɨlattuza kamanpa. Nane minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, sun kishimtu, wan awa Dios painkulta izat kit nɨjkulanapa, pailta payukima uzanapa. Suasne minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Suasne Judío awa ɨninturuzne Jesúspa kwail kizamɨzta, “Nane chiyuras taizta kumira ish” kizta akwa.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Usparuzpain kaizara:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Suasne Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ap Taittane, nawa ɨnintamika i. Dios awaruza nawa karamtukine, mɨnminkas nawa asachi. Nane nawa atmikasha minpa payura kuhsninnash.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt: “Diosne wanta kamtananazi.” Sunkana Taittara mɨamturuzkas us kamtara aizpa piankamturuzkas nawa aanazi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mɨnminkas mizurainkas Taittara iztachi. Mazain, Diostas atmikain, Taittara izta.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Watcha kaiznamtus. Nawa nɨjkulamtumikane pailta payukima uznazi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nane kumirakanain ish, awaruza uzninana.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 U ñancha kwal pul sukin maná kumira kuarakas, wanne iarɨt.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nane chiyuras kumirawa paranamtus. Mɨnpazha ussa saptane, mizurainkas imanazi.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nane an kumira chiyuras taizta aizpa ish. Nawa saptumikane pailta payukima uznazi. Na kumira kwintu aizpa ap ña i. Nane ap ña kwinnanash, wan awa uznanapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesúspa tɨnta kwinta kiat kit usparuzpain kaizara:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesúsne kaiznara:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nawa saptumikane pailta payukima uznazi, na us akwa irɨt akwa, ap aimpi us akwa puztɨt akwa. Nane minpa payura ussa kuhsninnash.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap ñane watcha kumirakanain i. Ap aimpikas watcha kwazikanain i.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Na u akwa irɨt akwa, nawa saptumikane nakasa wanmaktu. Nakas uskasa wanmalnash.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, uztu. Nakas us akwa uztus. Sunkanain nawa sapturuzne na akwa uzanazi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nane chiyuras amtumikawa paramtus. Nane pankanain namtɨt ish. U ñancha kwal sun kumirakana kuarachi. Sun maná pan kuarakas, kwiztane iara. An chiyuras amtumikasha sapturuzne pailta payukima uzanazi.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesúsne Capernaum pɨpulura Judío kamtam yalkin sun kamtanara.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sun kamtam mɨarawane, akwan Jesústa kanpamtuzne ka kaizara:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesúsne paiña kanpamtuz kain kaizamtu aizpa piankam kit mɨmanara:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Nane chiyuras ampune an ñamin ap uzmukin uztau. U mamasa nawa chiyura numtu izarane, ¿Chima minñamtuas?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Diospa Izpulmin awaruza uzninnamtu. Awain sun kisachi. Ap pit uruza kaiznamtu: “Diospa Izpulne awaruza uzninnashina.”
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mama mɨnpazha ukis nawa nɨjkulamtuchi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 kit kaizta:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Sun urain akkwan paiña kanpamtuzne Jesústa kwaiyat kit uskasa cɨhkaarazi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza mɨmanara:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedrone sɨnkara:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Aune nua nɨjkultamakpas me. Aune nua piankamtamakpas. Nune Cristo i. Nune Diospa sɨnammika i.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesúsne sɨnkanara:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Sun kizka, Jesúsne Judas Iscariotewa, Simónpa painkulpa, paranara. Judasne doce kammuruztas azi. Jesústa kanpamtukas, ussa chɨhkashina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.