João 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwiztane Jesúsne Galilea Pi kwakara ɨrɨt. Sun pine Tiberiaskas mun.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara akwa. Akkwan ishturuza kakulninnara.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Suasne Jesúsne ɨzara nut kit sua uzta paiña kammuruzkasa.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pascua pishta, Judío awaruzpa pishta, kasha pamtu.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Akkwan awa ussa kanpararuza iznarawane, Jesúsne Felipera kaiz kit mɨmara:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Usne kaizta, sun Felipe chi kizkwarakas mɨna. Jesúsmin us kishimtu aizpa wat pian.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Suasne Capernaum pɨpulura ɨamtuasmin, Felipene ussa sɨnkara:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andrésne sua tuazi. Uskasa mamaz kammumika azi. Usne Simón Pedrowa aimpihsh. Suasne usne kaizta:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Akkine maza ampu pashpa panai. Usne cinco chara pippa pankas paas pishkaru iltakas mɨji. Sun nailtane, wan awa kuasachi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Suasne Jesúsne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Sun kiztawane, kammuruza kwinnara. Paiña kammuruzne wan uztuza nailnara. Kawarain pishkarukas nailnara, kwashimtu aizpa kuanapa.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Wan tukkarakane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Cinco chara pippa sarɨt pantas tizat akwa, uspane pitti pitti sakkat kit doce tɨmta winñara.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Suasne Jesús iztasparɨt kal kirɨt aizpa izarawane, awane kaizara:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Suasne Jesúsne awa minñamtu aizpa nɨjkulta. Uspane ussa paiña mikwa namninashimtu. Usne mamasa kwash ɨzara usparuztas paimpa ɨrɨt, mazain tuan.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Amta parɨka, Jesúspa kammuruzne aiz pira kihshat kit
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 maza kanuara waat kit aiz pi kwakkamɨzta, Capernaum pɨpulura piannana. Tɨlkwil parɨt me. Jesúsne mama uspa tukin kailtachi.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Suasne tɨnta inkwa pamɨzta. Aiz pikas tɨnta kialmɨzta.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Cinco o seis kilómetros ɨarawane, uspane Jesústa kasha amtu izara. Usne pi ɨsalpara chara. Uspane ishkuara, ira izpulta izara mintɨt akwa. Jesús kwinta kinarawane, uspane ussa piankamara.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jesúsne kaiznara:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Suasne uspane ussa kanuara wat sappara. Sun urain sun pilta ɨamtura pianaara.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tɨlawara pãn puzmukin pimamin puraruzne kammuruz maza kanuawara ɨara pian. Suane maza kanua wa chi. Uspane Jesús uspakasa ɨtchira pian.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Sun urain mamaz kanuaruz Tiberias pɨpulu suras pianaara. Sun sukin Jesúsne Diosta aishtaish kiz kit pan nailnara, awa pan kuanapa.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Jesúskas paiña kammuruzkas purachira piankamtawane, awane sun kanuaruza waat kit Capernaum pɨpulura ussa saina ɨara.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kwakara pianaakane, uspane Jesústa wanmalat kit mɨmaara:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Chiwazha pailtɨmtu aizpa saikain. Chiwazha pailmuchi aizpa sairain, uruza pailta payu uzninanapa. Nawa chiyuras Ampura sairain, u we mɨj aizpa sappanapa, pailta payukima uzanapa. Ap Taitta Diosne nawa narɨt kit paiña kal kinpa kiwainta.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Suasne ussa mɨmaara:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Suasne sɨnkaara:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Au an ñamin kwalne pul sukin maná kumira kuara. Sunkana Dios pɨnkɨhta parɨt: “Diosne usparuza chiyuras kumira kwinnara.” ¡Au iztakin sunkana iztasparɨt kal kiri!
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesúsne sɨnkanara:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dios maná kumira kwinarakas, usne chiyuras kihshtamikasha ɨninta, awaruza uzninnanapa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Suasne uspane paikuara:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesúsne kaiznara:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ñamin sunpa uruza kaiznara. Nawa izarakas, une nawa nɨjkulamtuchi.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Wan ap Taitta nawa mɨlamturuzne nawa aamtu. Nane nawa attuza sapnanash, usparuza ap izmuruz namanapa.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nane chiyuras kihshtau. Na kishimtu aizpa kimtuchish. Ap Taitta nawa ɨninta akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ap Taitta nawa ɨninta aizpa kinash, us nawa mɨlattuza kamanpa. Nane minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, sun kishimtu, wan awa Dios painkulta izat kit nɨjkulanapa, pailta payukima uzanapa. Suasne minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Suasne Judío awa ɨninturuzne Jesúspa kwail kizamɨzta, “Nane chiyuras taizta kumira ish” kizta akwa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Usparuzpain kaizara:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Suasne Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ap Taittane, nawa ɨnintamika i. Dios awaruza nawa karamtukine, mɨnminkas nawa asachi. Nane nawa atmikasha minpa payura kuhsninnash.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt: “Diosne wanta kamtananazi.” Sunkana Taittara mɨamturuzkas us kamtara aizpa piankamturuzkas nawa aanazi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mɨnminkas mizurainkas Taittara iztachi. Mazain, Diostas atmikain, Taittara izta.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Watcha kaiznamtus. Nawa nɨjkulamtumikane pailta payukima uznazi.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nane kumirakanain ish, awaruza uzninana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 U ñancha kwal pul sukin maná kumira kuarakas, wanne iarɨt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nane chiyuras kumirawa paranamtus. Mɨnpazha ussa saptane, mizurainkas imanazi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nane an kumira chiyuras taizta aizpa ish. Nawa saptumikane pailta payukima uznazi. Na kumira kwintu aizpa ap ña i. Nane ap ña kwinnanash, wan awa uznanapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesúspa tɨnta kwinta kiat kit usparuzpain kaizara:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesúsne kaiznara:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nawa saptumikane pailta payukima uznazi, na us akwa irɨt akwa, ap aimpi us akwa puztɨt akwa. Nane minpa payura ussa kuhsninnash.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ap ñane watcha kumirakanain i. Ap aimpikas watcha kwazikanain i.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Na u akwa irɨt akwa, nawa saptumikane nakasa wanmaktu. Nakas uskasa wanmalnash.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, uztu. Nakas us akwa uztus. Sunkanain nawa sapturuzne na akwa uzanazi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nane chiyuras amtumikawa paramtus. Nane pankanain namtɨt ish. U ñancha kwal sun kumirakana kuarachi. Sun maná pan kuarakas, kwiztane iara. An chiyuras amtumikasha sapturuzne pailta payukima uzanazi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesúsne Capernaum pɨpulura Judío kamtam yalkin sun kamtanara.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Sun kamtam mɨarawane, akwan Jesústa kanpamtuzne ka kaizara:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesúsne paiña kanpamtuz kain kaizamtu aizpa piankam kit mɨmanara:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nane chiyuras ampune an ñamin ap uzmukin uztau. U mamasa nawa chiyura numtu izarane, ¿Chima minñamtuas?
62 — ausente —
63 Diospa Izpulmin awaruza uzninnamtu. Awain sun kisachi. Ap pit uruza kaiznamtu: “Diospa Izpulne awaruza uzninnashina.”
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mama mɨnpazha ukis nawa nɨjkulamtuchi.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 kit kaizta:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Sun urain akkwan paiña kanpamtuzne Jesústa kwaiyat kit uskasa cɨhkaarazi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza mɨmanara:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedrone sɨnkara:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Aune nua nɨjkultamakpas me. Aune nua piankamtamakpas. Nune Cristo i. Nune Diospa sɨnammika i.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesúsne sɨnkanara:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Sun kizka, Jesúsne Judas Iscariotewa, Simónpa painkulpa, paranara. Judasne doce kammuruztas azi. Jesústa kanpamtukas, ussa chɨhkashina.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.