João 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Kwiztane Jesúsne Galilea Pi kwakara ɨrɨt. Sun pine Tiberiaskas mun.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara akwa. Akkwan ishturuza kakulninnara.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Suasne Jesúsne ɨzara nut kit sua uzta paiña kammuruzkasa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pascua pishta, Judío awaruzpa pishta, kasha pamtu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Akkwan awa ussa kanpararuza iznarawane, Jesúsne Felipera kaiz kit mɨmara:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Usne kaizta, sun Felipe chi kizkwarakas mɨna. Jesúsmin us kishimtu aizpa wat pian.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Suasne Capernaum pɨpulura ɨamtuasmin, Felipene ussa sɨnkara:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrésne sua tuazi. Uskasa mamaz kammumika azi. Usne Simón Pedrowa aimpihsh. Suasne usne kaizta:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Akkine maza ampu pashpa panai. Usne cinco chara pippa pankas paas pishkaru iltakas mɨji. Sun nailtane, wan awa kuasachi.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Suasne Jesúsne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Sun kiztawane, kammuruza kwinnara. Paiña kammuruzne wan uztuza nailnara. Kawarain pishkarukas nailnara, kwashimtu aizpa kuanapa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Wan tukkarakane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Cinco chara pippa sarɨt pantas tizat akwa, uspane pitti pitti sakkat kit doce tɨmta winñara.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Suasne Jesús iztasparɨt kal kirɨt aizpa izarawane, awane kaizara:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Suasne Jesúsne awa minñamtu aizpa nɨjkulta. Uspane ussa paiña mikwa namninashimtu. Usne mamasa kwash ɨzara usparuztas paimpa ɨrɨt, mazain tuan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Amta parɨka, Jesúspa kammuruzne aiz pira kihshat kit
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 maza kanuara waat kit aiz pi kwakkamɨzta, Capernaum pɨpulura piannana. Tɨlkwil parɨt me. Jesúsne mama uspa tukin kailtachi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Suasne tɨnta inkwa pamɨzta. Aiz pikas tɨnta kialmɨzta.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Cinco o seis kilómetros ɨarawane, uspane Jesústa kasha amtu izara. Usne pi ɨsalpara chara. Uspane ishkuara, ira izpulta izara mintɨt akwa. Jesús kwinta kinarawane, uspane ussa piankamara.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesúsne kaiznara:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Suasne uspane ussa kanuara wat sappara. Sun urain sun pilta ɨamtura pianaara.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tɨlawara pãn puzmukin pimamin puraruzne kammuruz maza kanuawara ɨara pian. Suane maza kanua wa chi. Uspane Jesús uspakasa ɨtchira pian.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Sun urain mamaz kanuaruz Tiberias pɨpulu suras pianaara. Sun sukin Jesúsne Diosta aishtaish kiz kit pan nailnara, awa pan kuanapa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jesúskas paiña kammuruzkas purachira piankamtawane, awane sun kanuaruza waat kit Capernaum pɨpulura ussa saina ɨara.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kwakara pianaakane, uspane Jesústa wanmalat kit mɨmaara:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Chiwazha pailtɨmtu aizpa saikain. Chiwazha pailmuchi aizpa sairain, uruza pailta payu uzninanapa. Nawa chiyuras Ampura sairain, u we mɨj aizpa sappanapa, pailta payukima uzanapa. Ap Taitta Diosne nawa narɨt kit paiña kal kinpa kiwainta.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Suasne ussa mɨmaara:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Suasne sɨnkaara:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Au an ñamin kwalne pul sukin maná kumira kuara. Sunkana Dios pɨnkɨhta parɨt: “Diosne usparuza chiyuras kumira kwinnara.” ¡Au iztakin sunkana iztasparɨt kal kiri!
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesúsne sɨnkanara:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dios maná kumira kwinarakas, usne chiyuras kihshtamikasha ɨninta, awaruza uzninnanapa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Suasne uspane paikuara:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesúsne kaiznara:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ñamin sunpa uruza kaiznara. Nawa izarakas, une nawa nɨjkulamtuchi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Wan ap Taitta nawa mɨlamturuzne nawa aamtu. Nane nawa attuza sapnanash, usparuza ap izmuruz namanapa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nane chiyuras kihshtau. Na kishimtu aizpa kimtuchish. Ap Taitta nawa ɨninta akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ap Taitta nawa ɨninta aizpa kinash, us nawa mɨlattuza kamanpa. Nane minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, sun kishimtu, wan awa Dios painkulta izat kit nɨjkulanapa, pailta payukima uzanapa. Suasne minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Suasne Judío awa ɨninturuzne Jesúspa kwail kizamɨzta, “Nane chiyuras taizta kumira ish” kizta akwa.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Usparuzpain kaizara:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Suasne Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ap Taittane, nawa ɨnintamika i. Dios awaruza nawa karamtukine, mɨnminkas nawa asachi. Nane nawa atmikasha minpa payura kuhsninnash.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt: “Diosne wanta kamtananazi.” Sunkana Taittara mɨamturuzkas us kamtara aizpa piankamturuzkas nawa aanazi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mɨnminkas mizurainkas Taittara iztachi. Mazain, Diostas atmikain, Taittara izta.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Watcha kaiznamtus. Nawa nɨjkulamtumikane pailta payukima uznazi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nane kumirakanain ish, awaruza uzninana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 U ñancha kwal pul sukin maná kumira kuarakas, wanne iarɨt.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nane chiyuras kumirawa paranamtus. Mɨnpazha ussa saptane, mizurainkas imanazi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nane an kumira chiyuras taizta aizpa ish. Nawa saptumikane pailta payukima uznazi. Na kumira kwintu aizpa ap ña i. Nane ap ña kwinnanash, wan awa uznanapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesúspa tɨnta kwinta kiat kit usparuzpain kaizara:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesúsne kaiznara:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nawa saptumikane pailta payukima uznazi, na us akwa irɨt akwa, ap aimpi us akwa puztɨt akwa. Nane minpa payura ussa kuhsninnash.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap ñane watcha kumirakanain i. Ap aimpikas watcha kwazikanain i.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na u akwa irɨt akwa, nawa saptumikane nakasa wanmaktu. Nakas uskasa wanmalnash.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, uztu. Nakas us akwa uztus. Sunkanain nawa sapturuzne na akwa uzanazi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nane chiyuras amtumikawa paramtus. Nane pankanain namtɨt ish. U ñancha kwal sun kumirakana kuarachi. Sun maná pan kuarakas, kwiztane iara. An chiyuras amtumikasha sapturuzne pailta payukima uzanazi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesúsne Capernaum pɨpulura Judío kamtam yalkin sun kamtanara.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sun kamtam mɨarawane, akwan Jesústa kanpamtuzne ka kaizara:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesúsne paiña kanpamtuz kain kaizamtu aizpa piankam kit mɨmanara:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nane chiyuras ampune an ñamin ap uzmukin uztau. U mamasa nawa chiyura numtu izarane, ¿Chima minñamtuas?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Diospa Izpulmin awaruza uzninnamtu. Awain sun kisachi. Ap pit uruza kaiznamtu: “Diospa Izpulne awaruza uzninnashina.”
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mama mɨnpazha ukis nawa nɨjkulamtuchi.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 kit kaizta:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Sun urain akkwan paiña kanpamtuzne Jesústa kwaiyat kit uskasa cɨhkaarazi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza mɨmanara:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedrone sɨnkara:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Aune nua nɨjkultamakpas me. Aune nua piankamtamakpas. Nune Cristo i. Nune Diospa sɨnammika i.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesúsne sɨnkanara:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sun kizka, Jesúsne Judas Iscariotewa, Simónpa painkulpa, paranara. Judasne doce kammuruztas azi. Jesústa kanpamtukas, ussa chɨhkashina.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.