João 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwiztane Jesúsne Galilea Pi kwakara ɨrɨt. Sun pine Tiberiaskas mun.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara akwa. Akkwan ishturuza kakulninnara.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Suasne Jesúsne ɨzara nut kit sua uzta paiña kammuruzkasa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pascua pishta, Judío awaruzpa pishta, kasha pamtu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Akkwan awa ussa kanpararuza iznarawane, Jesúsne Felipera kaiz kit mɨmara:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Usne kaizta, sun Felipe chi kizkwarakas mɨna. Jesúsmin us kishimtu aizpa wat pian.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Suasne Capernaum pɨpulura ɨamtuasmin, Felipene ussa sɨnkara:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andrésne sua tuazi. Uskasa mamaz kammumika azi. Usne Simón Pedrowa aimpihsh. Suasne usne kaizta:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Akkine maza ampu pashpa panai. Usne cinco chara pippa pankas paas pishkaru iltakas mɨji. Sun nailtane, wan awa kuasachi.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Suasne Jesúsne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Sun kiztawane, kammuruza kwinnara. Paiña kammuruzne wan uztuza nailnara. Kawarain pishkarukas nailnara, kwashimtu aizpa kuanapa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wan tukkarakane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Cinco chara pippa sarɨt pantas tizat akwa, uspane pitti pitti sakkat kit doce tɨmta winñara.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Suasne Jesús iztasparɨt kal kirɨt aizpa izarawane, awane kaizara:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Suasne Jesúsne awa minñamtu aizpa nɨjkulta. Uspane ussa paiña mikwa namninashimtu. Usne mamasa kwash ɨzara usparuztas paimpa ɨrɨt, mazain tuan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Amta parɨka, Jesúspa kammuruzne aiz pira kihshat kit
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 maza kanuara waat kit aiz pi kwakkamɨzta, Capernaum pɨpulura piannana. Tɨlkwil parɨt me. Jesúsne mama uspa tukin kailtachi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Suasne tɨnta inkwa pamɨzta. Aiz pikas tɨnta kialmɨzta.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Cinco o seis kilómetros ɨarawane, uspane Jesústa kasha amtu izara. Usne pi ɨsalpara chara. Uspane ishkuara, ira izpulta izara mintɨt akwa. Jesús kwinta kinarawane, uspane ussa piankamara.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jesúsne kaiznara:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Suasne uspane ussa kanuara wat sappara. Sun urain sun pilta ɨamtura pianaara.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tɨlawara pãn puzmukin pimamin puraruzne kammuruz maza kanuawara ɨara pian. Suane maza kanua wa chi. Uspane Jesús uspakasa ɨtchira pian.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Sun urain mamaz kanuaruz Tiberias pɨpulu suras pianaara. Sun sukin Jesúsne Diosta aishtaish kiz kit pan nailnara, awa pan kuanapa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Jesúskas paiña kammuruzkas purachira piankamtawane, awane sun kanuaruza waat kit Capernaum pɨpulura ussa saina ɨara.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kwakara pianaakane, uspane Jesústa wanmalat kit mɨmaara:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
26 Jesus respondeu:
27 Chiwazha pailtɨmtu aizpa saikain. Chiwazha pailmuchi aizpa sairain, uruza pailta payu uzninanapa. Nawa chiyuras Ampura sairain, u we mɨj aizpa sappanapa, pailta payukima uzanapa. Ap Taitta Diosne nawa narɨt kit paiña kal kinpa kiwainta.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Suasne ussa mɨmaara:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
29 Jesus respondeu:
30 Suasne sɨnkaara:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Au an ñamin kwalne pul sukin maná kumira kuara. Sunkana Dios pɨnkɨhta parɨt: “Diosne usparuza chiyuras kumira kwinnara.” ¡Au iztakin sunkana iztasparɨt kal kiri!
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesúsne sɨnkanara:
32 Jesus lhes disse:
33 Dios maná kumira kwinarakas, usne chiyuras kihshtamikasha ɨninta, awaruza uzninnanapa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Suasne uspane paikuara:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesúsne kaiznara:
35 Jesus respondeu:
36 Ñamin sunpa uruza kaiznara. Nawa izarakas, une nawa nɨjkulamtuchi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Wan ap Taitta nawa mɨlamturuzne nawa aamtu. Nane nawa attuza sapnanash, usparuza ap izmuruz namanapa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nane chiyuras kihshtau. Na kishimtu aizpa kimtuchish. Ap Taitta nawa ɨninta akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ap Taitta nawa ɨninta aizpa kinash, us nawa mɨlattuza kamanpa. Nane minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, sun kishimtu, wan awa Dios painkulta izat kit nɨjkulanapa, pailta payukima uzanapa. Suasne minpa payura usparuza irɨttas kuhsninnanash.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Suasne Judío awa ɨninturuzne Jesúspa kwail kizamɨzta, “Nane chiyuras taizta kumira ish” kizta akwa.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Usparuzpain kaizara:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Suasne Jesúsne sɨnkanat kit kaiznara:
43 Jesus respondeu:
44 Ap Taittane, nawa ɨnintamika i. Dios awaruza nawa karamtukine, mɨnminkas nawa asachi. Nane nawa atmikasha minpa payura kuhsninnash.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt: “Diosne wanta kamtananazi.” Sunkana Taittara mɨamturuzkas us kamtara aizpa piankamturuzkas nawa aanazi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mɨnminkas mizurainkas Taittara iztachi. Mazain, Diostas atmikain, Taittara izta.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Watcha kaiznamtus. Nawa nɨjkulamtumikane pailta payukima uznazi.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nane kumirakanain ish, awaruza uzninana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 U ñancha kwal pul sukin maná kumira kuarakas, wanne iarɨt.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nane chiyuras kumirawa paranamtus. Mɨnpazha ussa saptane, mizurainkas imanazi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nane an kumira chiyuras taizta aizpa ish. Nawa saptumikane pailta payukima uznazi. Na kumira kwintu aizpa ap ña i. Nane ap ña kwinnanash, wan awa uznanapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesúspa tɨnta kwinta kiat kit usparuzpain kaizara:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesúsne kaiznara:
53 Jesus respondeu:
54 Nawa saptumikane pailta payukima uznazi, na us akwa irɨt akwa, ap aimpi us akwa puztɨt akwa. Nane minpa payura ussa kuhsninnash.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap ñane watcha kumirakanain i. Ap aimpikas watcha kwazikanain i.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na u akwa irɨt akwa, nawa saptumikane nakasa wanmaktu. Nakas uskasa wanmalnash.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, uztu. Nakas us akwa uztus. Sunkanain nawa sapturuzne na akwa uzanazi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nane chiyuras amtumikawa paramtus. Nane pankanain namtɨt ish. U ñancha kwal sun kumirakana kuarachi. Sun maná pan kuarakas, kwiztane iara. An chiyuras amtumikasha sapturuzne pailta payukima uzanazi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesúsne Capernaum pɨpulura Judío kamtam yalkin sun kamtanara.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sun kamtam mɨarawane, akwan Jesústa kanpamtuzne ka kaizara:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesúsne paiña kanpamtuz kain kaizamtu aizpa piankam kit mɨmanara:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nane chiyuras ampune an ñamin ap uzmukin uztau. U mamasa nawa chiyura numtu izarane, ¿Chima minñamtuas?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Diospa Izpulmin awaruza uzninnamtu. Awain sun kisachi. Ap pit uruza kaiznamtu: “Diospa Izpulne awaruza uzninnashina.”
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mama mɨnpazha ukis nawa nɨjkulamtuchi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 kit kaizta:
65 E prosseguiu:
66 Sun urain akkwan paiña kanpamtuzne Jesústa kwaiyat kit uskasa cɨhkaarazi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza mɨmanara:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pedrone sɨnkara:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Aune nua nɨjkultamakpas me. Aune nua piankamtamakpas. Nune Cristo i. Nune Diospa sɨnammika i.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesúsne sɨnkanara:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Sun kizka, Jesúsne Judas Iscariotewa, Simónpa painkulpa, paranara. Judasne doce kammuruztas azi. Jesústa kanpamtukas, ussa chɨhkashina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.