João 5
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Akkwan payuchirain Judío awaruz uspa pishta izamtuasmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura kailta.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén pɨpulukin, pɨriku pɨjtakin, kwazi piwail uz. Judío awane sun piwail Betzata muntɨt. Cinco ɨranchu piwailmakin uzara.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Akkwan ishturuzkas, kasu izsachiruzkas, chasachiruzkas sɨh pailtɨttuzkas sun ɨranchura uzat kit sun piwail kialnapa tɨrizara.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Masetne maza ángelne piwailta kihsh kit kwazi kialninta. Kwazi kialtuasmin, an ñancha naptamikane chiwazha ishtu mɨj aizpa wat parɨt.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mazane usparuztas treinta y ocho año ishtuazi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesúsne us tukin izta. Us akkwan añokima sua tu pian akwa, Jesúsne ussa mɨmara:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ishtumikane ussa sɨnkara:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesúsne ussa kaizta:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sun urain an ampune kakul kit paiña kama kuhsak kit chamɨzta. An ampu kwaizkultu payura kakultɨt akwa,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Judío awa ɨninturuzne kakultɨtmikasha kaizara:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 An ampune usparuza sɨnkanara:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Suasne uspane ussa mɨmaara:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kakultɨtmikane ussa kakulnintamikasha pianchi, Jesús akkwan awa purakis karɨt akwa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kwiztane, Jesúsne ussa Dios katsa yalta wanmal kit kaizta:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 An ampune ɨt kit Judío awa ɨninturuza Jesús ussa kakulninta kainanara.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesústa kwail kishara, us kwaizkulmu payura sun kal kirɨt akwa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Katmizna, Judío awa ɨninturuzne Jesústa an piantashiara, uspa kwaizkulmu payu ɨnintu aizpa mɨshimtuchi akwa, Dios ap Papihsh i kizta akwa. Uskas Dioskasa kawarain namtɨt. Sun akwa uspane ussa piantashiara.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesúsne usparuza Sábado payuwa, uspa kwaizkulmu payuwa, sɨnkanat kit kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane, Dios Painkulne, apminpain kal kimtuchish. Nane ap Taitta kal kimtu aizpa iztus. Nakas ap Taitta kimtu aizpa kimtus.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Sunkana Taittane nawa paiña Painkulta pashimtu. Uskas an katsa iztasparɨt kal kinpa nawa kiwainnazi. Na sun chasachimikasha kakulnintakas, une sunkin an katsa iztasparɨt kal izaanazi.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Sunkana kirɨnazi. Taitta irɨttuza kuhsninnamtu akwa, usparuza mamasa uzninnamtu akwa, paiña Painkulkas pashimturuza uzninnashina.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Taittane mɨnainkas kwail kirɨt kizmanazi, paiña Painkulta wan cɨhkat akwa, awara kwail kiamtu kiznanapa, awaruza ilnanapa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Suasne wan awane Painkultakas Taittarakas kawarain wat minñanazi. Painkulta, Dios ɨnintamikasha, nɨjchi kimturuzne Papihshtakas nɨjchi kiamtu.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Watcha uruza kaiznamtus. Na kaizta aizpa mɨmturuzne, nawa ɨnintamikasha nɨjkulturuzne pailta payukima uzanazi. Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa ilmanazi, ĩnta pakmanpa, Dioskasa uzanapa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Watcha uruza kaiznamtus. Ma payu nɨjkulturuzne na kaiztu aizpa mɨat kit kianazi. Dios Painkul kaizta aizpa mɨraruzne uzanazi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Papihshmin awaruza uzninnashina. Sunkana Papihshne painkulta kiwainta, awaruza uzninnanapa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Nane chiyuras ish. Diosne nawa narɨt, awa kwail kiarɨt kiznanapa, kwail kimtuza ilnanapa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na uruza kaiztu aizpa iztaspaman. Mamaz payura wan kamkin irɨttuzne nawa mɨanazi. Nane usparuza mamasa kuhsninnanazi. Sun payu taiznapain.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Wat kirɨttuzne, irɨttas kuhsanazi, pailta payu uzanapa. Kwail kirɨttuzne irɨttas kuhsak kit uspa kwail akwa naizanazi.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ap minpain kal kisachish. Nane ap Papihsh nawa ɨnintu aizpa kimtus, awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanapa. Kwailtuza ilnakane, nane nil aizpa kimtus. Na pashimtu aizpa kimtuchish. Ap Papihsh nawa ɨnintɨt akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Na uruza apminpain paratne, une na kaiztu aizpa watcha chi minñamtu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Sunkana mamazne, ap Papihshne, nawa wat kainanazi. Us nawa kainammtu aizpa watcha i pianish.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Une mazantuza ɨninnara, Juanta, munnammikara mɨmanapa. Us nawa sɨnkarɨt aizpa watcha azi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Apas awa chiwazha kuruntu aizpa pashiamtukas, nane sunpa pashitchi ish. Mɨshitchish. Nane uruza Juanpa, nawa watcha kainammmikawa, paranamtus, Dios uruza watsat mɨlnanapa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juanne impil aiztukanain azi, u Dios wat miwara ɨanapa. Paiña pit kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa, une us akwa akkwan payuchin watsal kulara.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mamazne, ap Papihshne, na akwa wat kainammtus. Paiña pitne Juanpa pitkin anza tɨnta i, ap Papihsh nawa iztasparɨt kal kinpa, kiwainta akwa. Na sun kal kimtu akwa, une Dios nawa ɨninta piankamashina.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Papihshne, nawa ɨnintamikane, nawa wat kainammtu. Une mizurainkas us uruza kaizta aizpa mɨashitchi. Ukas mizurainkas ussa izarachi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Une paiña pit u kaijchura watsamtuchi, u an Papihsh ɨnintamikasha nɨjkulamtuchi akwa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Une Dios pɨnkɨhta izamtu, an wat piankamna. Une Dios pɨnkɨh izturuzne pailta payukima uzanazi ñanta minñamtu. Dios pit nawa paramtukas,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 une nawa aashimtuchi, nawa nɨjkulana, pailta payu uzana.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Awa nawa wat paramtukas, nane u watsal pit nawa paramtu aizpa mɨshitchi ish.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Anpa nane uruza pianish. Une Diosta pashiamtuchi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dios nawa ɨnintakas, une nawa sappamtuchi. Mamaz ukin akane, mamaz ussa ɨnintuchikas, une ussa sappashina.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 U uruzpain wat kizamtu akwa, une wat kulamtu. Diosne mazain uz. U Diosta piankamtuchi akwa, Diosne, mazain uzmikane, uruza wat awa mai kizmanazi. Katmizna une nawa nɨjkulasachi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Na uruza Papihshpa iztakin u kwail kiamtu kiznash minman. Sun kimanash. Une Moisésta tɨrizamtu, uruza kiwainnanapa. Sunkana usne mizurainkas uruza kiwainmanazi, us u kwail kiamtu aizpa kiznamtu akwa. Une Moisés kamtarɨt aizpa kiashimtu, pailta payukima uznana. Sunkana une chiyura uzamanazi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 U Moisés kaizta aizpa mɨaratne, une nawakas nɨjkulashina, Moisés nawa pɨnkɨhta para akwa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 U paiña pɨnkɨh parɨt aizpa nɨjkulamtuchine, une mizurainkas na paramtu aizpa nɨjkulashitchi.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.