João 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akkwan payuchirain Judío awaruz uspa pishta izamtuasmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura kailta.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén pɨpulukin, pɨriku pɨjtakin, kwazi piwail uz. Judío awane sun piwail Betzata muntɨt. Cinco ɨranchu piwailmakin uzara.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Akkwan ishturuzkas, kasu izsachiruzkas, chasachiruzkas sɨh pailtɨttuzkas sun ɨranchura uzat kit sun piwail kialnapa tɨrizara.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Masetne maza ángelne piwailta kihsh kit kwazi kialninta. Kwazi kialtuasmin, an ñancha naptamikane chiwazha ishtu mɨj aizpa wat parɨt.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Mazane usparuztas treinta y ocho año ishtuazi.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesúsne us tukin izta. Us akkwan añokima sua tu pian akwa, Jesúsne ussa mɨmara:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ishtumikane ussa sɨnkara:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesúsne ussa kaizta:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Sun urain an ampune kakul kit paiña kama kuhsak kit chamɨzta. An ampu kwaizkultu payura kakultɨt akwa,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Judío awa ɨninturuzne kakultɨtmikasha kaizara:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 An ampune usparuza sɨnkanara:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Suasne uspane ussa mɨmaara:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kakultɨtmikane ussa kakulnintamikasha pianchi, Jesús akkwan awa purakis karɨt akwa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kwiztane, Jesúsne ussa Dios katsa yalta wanmal kit kaizta:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 An ampune ɨt kit Judío awa ɨninturuza Jesús ussa kakulninta kainanara.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesústa kwail kishara, us kwaizkulmu payura sun kal kirɨt akwa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Katmizna, Judío awa ɨninturuzne Jesústa an piantashiara, uspa kwaizkulmu payu ɨnintu aizpa mɨshimtuchi akwa, Dios ap Papihsh i kizta akwa. Uskas Dioskasa kawarain namtɨt. Sun akwa uspane ussa piantashiara.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsne usparuza Sábado payuwa, uspa kwaizkulmu payuwa, sɨnkanat kit kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane, Dios Painkulne, apminpain kal kimtuchish. Nane ap Taitta kal kimtu aizpa iztus. Nakas ap Taitta kimtu aizpa kimtus.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Sunkana Taittane nawa paiña Painkulta pashimtu. Uskas an katsa iztasparɨt kal kinpa nawa kiwainnazi. Na sun chasachimikasha kakulnintakas, une sunkin an katsa iztasparɨt kal izaanazi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sunkana kirɨnazi. Taitta irɨttuza kuhsninnamtu akwa, usparuza mamasa uzninnamtu akwa, paiña Painkulkas pashimturuza uzninnashina.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taittane mɨnainkas kwail kirɨt kizmanazi, paiña Painkulta wan cɨhkat akwa, awara kwail kiamtu kiznanapa, awaruza ilnanapa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Suasne wan awane Painkultakas Taittarakas kawarain wat minñanazi. Painkulta, Dios ɨnintamikasha, nɨjchi kimturuzne Papihshtakas nɨjchi kiamtu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Watcha uruza kaiznamtus. Na kaizta aizpa mɨmturuzne, nawa ɨnintamikasha nɨjkulturuzne pailta payukima uzanazi. Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa ilmanazi, ĩnta pakmanpa, Dioskasa uzanapa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Watcha uruza kaiznamtus. Ma payu nɨjkulturuzne na kaiztu aizpa mɨat kit kianazi. Dios Painkul kaizta aizpa mɨraruzne uzanazi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Papihshmin awaruza uzninnashina. Sunkana Papihshne painkulta kiwainta, awaruza uzninnanapa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nane chiyuras ish. Diosne nawa narɨt, awa kwail kiarɨt kiznanapa, kwail kimtuza ilnanapa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Na uruza kaiztu aizpa iztaspaman. Mamaz payura wan kamkin irɨttuzne nawa mɨanazi. Nane usparuza mamasa kuhsninnanazi. Sun payu taiznapain.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Wat kirɨttuzne, irɨttas kuhsanazi, pailta payu uzanapa. Kwail kirɨttuzne irɨttas kuhsak kit uspa kwail akwa naizanazi.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ap minpain kal kisachish. Nane ap Papihsh nawa ɨnintu aizpa kimtus, awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanapa. Kwailtuza ilnakane, nane nil aizpa kimtus. Na pashimtu aizpa kimtuchish. Ap Papihsh nawa ɨnintɨt akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na uruza apminpain paratne, une na kaiztu aizpa watcha chi minñamtu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sunkana mamazne, ap Papihshne, nawa wat kainanazi. Us nawa kainammtu aizpa watcha i pianish.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Une mazantuza ɨninnara, Juanta, munnammikara mɨmanapa. Us nawa sɨnkarɨt aizpa watcha azi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Apas awa chiwazha kuruntu aizpa pashiamtukas, nane sunpa pashitchi ish. Mɨshitchish. Nane uruza Juanpa, nawa watcha kainammmikawa, paranamtus, Dios uruza watsat mɨlnanapa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juanne impil aiztukanain azi, u Dios wat miwara ɨanapa. Paiña pit kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa, une us akwa akkwan payuchin watsal kulara.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mamazne, ap Papihshne, na akwa wat kainammtus. Paiña pitne Juanpa pitkin anza tɨnta i, ap Papihsh nawa iztasparɨt kal kinpa, kiwainta akwa. Na sun kal kimtu akwa, une Dios nawa ɨninta piankamashina.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Papihshne, nawa ɨnintamikane, nawa wat kainammtu. Une mizurainkas us uruza kaizta aizpa mɨashitchi. Ukas mizurainkas ussa izarachi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Une paiña pit u kaijchura watsamtuchi, u an Papihsh ɨnintamikasha nɨjkulamtuchi akwa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Une Dios pɨnkɨhta izamtu, an wat piankamna. Une Dios pɨnkɨh izturuzne pailta payukima uzanazi ñanta minñamtu. Dios pit nawa paramtukas,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 une nawa aashimtuchi, nawa nɨjkulana, pailta payu uzana.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Awa nawa wat paramtukas, nane u watsal pit nawa paramtu aizpa mɨshitchi ish.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Anpa nane uruza pianish. Une Diosta pashiamtuchi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dios nawa ɨnintakas, une nawa sappamtuchi. Mamaz ukin akane, mamaz ussa ɨnintuchikas, une ussa sappashina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 U uruzpain wat kizamtu akwa, une wat kulamtu. Diosne mazain uz. U Diosta piankamtuchi akwa, Diosne, mazain uzmikane, uruza wat awa mai kizmanazi. Katmizna une nawa nɨjkulasachi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Na uruza Papihshpa iztakin u kwail kiamtu kiznash minman. Sun kimanash. Une Moisésta tɨrizamtu, uruza kiwainnanapa. Sunkana usne mizurainkas uruza kiwainmanazi, us u kwail kiamtu aizpa kiznamtu akwa. Une Moisés kamtarɨt aizpa kiashimtu, pailta payukima uznana. Sunkana une chiyura uzamanazi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 U Moisés kaizta aizpa mɨaratne, une nawakas nɨjkulashina, Moisés nawa pɨnkɨhta para akwa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 U paiña pɨnkɨh parɨt aizpa nɨjkulamtuchine, une mizurainkas na paramtu aizpa nɨjkulashitchi.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.