João 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akkwan payuchirain Judío awaruz uspa pishta izamtuasmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura kailta.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén pɨpulukin, pɨriku pɨjtakin, kwazi piwail uz. Judío awane sun piwail Betzata muntɨt. Cinco ɨranchu piwailmakin uzara.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Akkwan ishturuzkas, kasu izsachiruzkas, chasachiruzkas sɨh pailtɨttuzkas sun ɨranchura uzat kit sun piwail kialnapa tɨrizara.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Masetne maza ángelne piwailta kihsh kit kwazi kialninta. Kwazi kialtuasmin, an ñancha naptamikane chiwazha ishtu mɨj aizpa wat parɨt.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mazane usparuztas treinta y ocho año ishtuazi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesúsne us tukin izta. Us akkwan añokima sua tu pian akwa, Jesúsne ussa mɨmara:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ishtumikane ussa sɨnkara:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesúsne ussa kaizta:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Sun urain an ampune kakul kit paiña kama kuhsak kit chamɨzta. An ampu kwaizkultu payura kakultɨt akwa,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Judío awa ɨninturuzne kakultɨtmikasha kaizara:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 An ampune usparuza sɨnkanara:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Suasne uspane ussa mɨmaara:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kakultɨtmikane ussa kakulnintamikasha pianchi, Jesús akkwan awa purakis karɨt akwa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kwiztane, Jesúsne ussa Dios katsa yalta wanmal kit kaizta:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 An ampune ɨt kit Judío awa ɨninturuza Jesús ussa kakulninta kainanara.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesústa kwail kishara, us kwaizkulmu payura sun kal kirɨt akwa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Katmizna, Judío awa ɨninturuzne Jesústa an piantashiara, uspa kwaizkulmu payu ɨnintu aizpa mɨshimtuchi akwa, Dios ap Papihsh i kizta akwa. Uskas Dioskasa kawarain namtɨt. Sun akwa uspane ussa piantashiara.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsne usparuza Sábado payuwa, uspa kwaizkulmu payuwa, sɨnkanat kit kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane, Dios Painkulne, apminpain kal kimtuchish. Nane ap Taitta kal kimtu aizpa iztus. Nakas ap Taitta kimtu aizpa kimtus.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Sunkana Taittane nawa paiña Painkulta pashimtu. Uskas an katsa iztasparɨt kal kinpa nawa kiwainnazi. Na sun chasachimikasha kakulnintakas, une sunkin an katsa iztasparɨt kal izaanazi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sunkana kirɨnazi. Taitta irɨttuza kuhsninnamtu akwa, usparuza mamasa uzninnamtu akwa, paiña Painkulkas pashimturuza uzninnashina.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taittane mɨnainkas kwail kirɨt kizmanazi, paiña Painkulta wan cɨhkat akwa, awara kwail kiamtu kiznanapa, awaruza ilnanapa.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Suasne wan awane Painkultakas Taittarakas kawarain wat minñanazi. Painkulta, Dios ɨnintamikasha, nɨjchi kimturuzne Papihshtakas nɨjchi kiamtu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Watcha uruza kaiznamtus. Na kaizta aizpa mɨmturuzne, nawa ɨnintamikasha nɨjkulturuzne pailta payukima uzanazi. Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa ilmanazi, ĩnta pakmanpa, Dioskasa uzanapa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Watcha uruza kaiznamtus. Ma payu nɨjkulturuzne na kaiztu aizpa mɨat kit kianazi. Dios Painkul kaizta aizpa mɨraruzne uzanazi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Papihshmin awaruza uzninnashina. Sunkana Papihshne painkulta kiwainta, awaruza uzninnanapa.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Nane chiyuras ish. Diosne nawa narɨt, awa kwail kiarɨt kiznanapa, kwail kimtuza ilnanapa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Na uruza kaiztu aizpa iztaspaman. Mamaz payura wan kamkin irɨttuzne nawa mɨanazi. Nane usparuza mamasa kuhsninnanazi. Sun payu taiznapain.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Wat kirɨttuzne, irɨttas kuhsanazi, pailta payu uzanapa. Kwail kirɨttuzne irɨttas kuhsak kit uspa kwail akwa naizanazi.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Ap minpain kal kisachish. Nane ap Papihsh nawa ɨnintu aizpa kimtus, awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanapa. Kwailtuza ilnakane, nane nil aizpa kimtus. Na pashimtu aizpa kimtuchish. Ap Papihsh nawa ɨnintɨt akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Na uruza apminpain paratne, une na kaiztu aizpa watcha chi minñamtu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sunkana mamazne, ap Papihshne, nawa wat kainanazi. Us nawa kainammtu aizpa watcha i pianish.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Une mazantuza ɨninnara, Juanta, munnammikara mɨmanapa. Us nawa sɨnkarɨt aizpa watcha azi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Apas awa chiwazha kuruntu aizpa pashiamtukas, nane sunpa pashitchi ish. Mɨshitchish. Nane uruza Juanpa, nawa watcha kainammmikawa, paranamtus, Dios uruza watsat mɨlnanapa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juanne impil aiztukanain azi, u Dios wat miwara ɨanapa. Paiña pit kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa, une us akwa akkwan payuchin watsal kulara.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mamazne, ap Papihshne, na akwa wat kainammtus. Paiña pitne Juanpa pitkin anza tɨnta i, ap Papihsh nawa iztasparɨt kal kinpa, kiwainta akwa. Na sun kal kimtu akwa, une Dios nawa ɨninta piankamashina.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Papihshne, nawa ɨnintamikane, nawa wat kainammtu. Une mizurainkas us uruza kaizta aizpa mɨashitchi. Ukas mizurainkas ussa izarachi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Une paiña pit u kaijchura watsamtuchi, u an Papihsh ɨnintamikasha nɨjkulamtuchi akwa.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Une Dios pɨnkɨhta izamtu, an wat piankamna. Une Dios pɨnkɨh izturuzne pailta payukima uzanazi ñanta minñamtu. Dios pit nawa paramtukas,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 une nawa aashimtuchi, nawa nɨjkulana, pailta payu uzana.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Awa nawa wat paramtukas, nane u watsal pit nawa paramtu aizpa mɨshitchi ish.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Anpa nane uruza pianish. Une Diosta pashiamtuchi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dios nawa ɨnintakas, une nawa sappamtuchi. Mamaz ukin akane, mamaz ussa ɨnintuchikas, une ussa sappashina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 U uruzpain wat kizamtu akwa, une wat kulamtu. Diosne mazain uz. U Diosta piankamtuchi akwa, Diosne, mazain uzmikane, uruza wat awa mai kizmanazi. Katmizna une nawa nɨjkulasachi.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Na uruza Papihshpa iztakin u kwail kiamtu kiznash minman. Sun kimanash. Une Moisésta tɨrizamtu, uruza kiwainnanapa. Sunkana usne mizurainkas uruza kiwainmanazi, us u kwail kiamtu aizpa kiznamtu akwa. Une Moisés kamtarɨt aizpa kiashimtu, pailta payukima uznana. Sunkana une chiyura uzamanazi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 U Moisés kaizta aizpa mɨaratne, une nawakas nɨjkulashina, Moisés nawa pɨnkɨhta para akwa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 U paiña pɨnkɨh parɨt aizpa nɨjkulamtuchine, une mizurainkas na paramtu aizpa nɨjkulashitchi.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.