João 5
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Akkwan payuchirain Judío awaruz uspa pishta izamtuasmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura kailta.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalén pɨpulukin, pɨriku pɨjtakin, kwazi piwail uz. Judío awane sun piwail Betzata muntɨt. Cinco ɨranchu piwailmakin uzara.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Akkwan ishturuzkas, kasu izsachiruzkas, chasachiruzkas sɨh pailtɨttuzkas sun ɨranchura uzat kit sun piwail kialnapa tɨrizara.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Masetne maza ángelne piwailta kihsh kit kwazi kialninta. Kwazi kialtuasmin, an ñancha naptamikane chiwazha ishtu mɨj aizpa wat parɨt.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mazane usparuztas treinta y ocho año ishtuazi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesúsne us tukin izta. Us akkwan añokima sua tu pian akwa, Jesúsne ussa mɨmara:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ishtumikane ussa sɨnkara:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesúsne ussa kaizta:
8 Então Jesus disse:
9 Sun urain an ampune kakul kit paiña kama kuhsak kit chamɨzta. An ampu kwaizkultu payura kakultɨt akwa,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Judío awa ɨninturuzne kakultɨtmikasha kaizara:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 An ampune usparuza sɨnkanara:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Suasne uspane ussa mɨmaara:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kakultɨtmikane ussa kakulnintamikasha pianchi, Jesús akkwan awa purakis karɨt akwa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kwiztane, Jesúsne ussa Dios katsa yalta wanmal kit kaizta:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 An ampune ɨt kit Judío awa ɨninturuza Jesús ussa kakulninta kainanara.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Katmizna Judío awa ɨninturuzne Jesústa kwail kishara, us kwaizkulmu payura sun kal kirɨt akwa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Katmizna, Judío awa ɨninturuzne Jesústa an piantashiara, uspa kwaizkulmu payu ɨnintu aizpa mɨshimtuchi akwa, Dios ap Papihsh i kizta akwa. Uskas Dioskasa kawarain namtɨt. Sun akwa uspane ussa piantashiara.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesúsne usparuza Sábado payuwa, uspa kwaizkulmu payuwa, sɨnkanat kit kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane, Dios Painkulne, apminpain kal kimtuchish. Nane ap Taitta kal kimtu aizpa iztus. Nakas ap Taitta kimtu aizpa kimtus.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Sunkana Taittane nawa paiña Painkulta pashimtu. Uskas an katsa iztasparɨt kal kinpa nawa kiwainnazi. Na sun chasachimikasha kakulnintakas, une sunkin an katsa iztasparɨt kal izaanazi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Sunkana kirɨnazi. Taitta irɨttuza kuhsninnamtu akwa, usparuza mamasa uzninnamtu akwa, paiña Painkulkas pashimturuza uzninnashina.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taittane mɨnainkas kwail kirɨt kizmanazi, paiña Painkulta wan cɨhkat akwa, awara kwail kiamtu kiznanapa, awaruza ilnanapa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Suasne wan awane Painkultakas Taittarakas kawarain wat minñanazi. Painkulta, Dios ɨnintamikasha, nɨjchi kimturuzne Papihshtakas nɨjchi kiamtu.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Watcha uruza kaiznamtus. Na kaizta aizpa mɨmturuzne, nawa ɨnintamikasha nɨjkulturuzne pailta payukima uzanazi. Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa ilmanazi, ĩnta pakmanpa, Dioskasa uzanapa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Watcha uruza kaiznamtus. Ma payu nɨjkulturuzne na kaiztu aizpa mɨat kit kianazi. Dios Painkul kaizta aizpa mɨraruzne uzanazi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Papihshmin awaruza uzninnashina. Sunkana Papihshne painkulta kiwainta, awaruza uzninnanapa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nane chiyuras ish. Diosne nawa narɨt, awa kwail kiarɨt kiznanapa, kwail kimtuza ilnanapa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Na uruza kaiztu aizpa iztaspaman. Mamaz payura wan kamkin irɨttuzne nawa mɨanazi. Nane usparuza mamasa kuhsninnanazi. Sun payu taiznapain.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Wat kirɨttuzne, irɨttas kuhsanazi, pailta payu uzanapa. Kwail kirɨttuzne irɨttas kuhsak kit uspa kwail akwa naizanazi.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ap minpain kal kisachish. Nane ap Papihsh nawa ɨnintu aizpa kimtus, awaruza kwail kiarɨt aizpa kiznanapa. Kwailtuza ilnakane, nane nil aizpa kimtus. Na pashimtu aizpa kimtuchish. Ap Papihsh nawa ɨnintɨt akwa, nane us pashimtu aizpa kishimtus.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Na uruza apminpain paratne, une na kaiztu aizpa watcha chi minñamtu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sunkana mamazne, ap Papihshne, nawa wat kainanazi. Us nawa kainammtu aizpa watcha i pianish.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Une mazantuza ɨninnara, Juanta, munnammikara mɨmanapa. Us nawa sɨnkarɨt aizpa watcha azi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Apas awa chiwazha kuruntu aizpa pashiamtukas, nane sunpa pashitchi ish. Mɨshitchish. Nane uruza Juanpa, nawa watcha kainammmikawa, paranamtus, Dios uruza watsat mɨlnanapa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanne impil aiztukanain azi, u Dios wat miwara ɨanapa. Paiña pit kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa, une us akwa akkwan payuchin watsal kulara.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Mamazne, ap Papihshne, na akwa wat kainammtus. Paiña pitne Juanpa pitkin anza tɨnta i, ap Papihsh nawa iztasparɨt kal kinpa, kiwainta akwa. Na sun kal kimtu akwa, une Dios nawa ɨninta piankamashina.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Papihshne, nawa ɨnintamikane, nawa wat kainammtu. Une mizurainkas us uruza kaizta aizpa mɨashitchi. Ukas mizurainkas ussa izarachi.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Une paiña pit u kaijchura watsamtuchi, u an Papihsh ɨnintamikasha nɨjkulamtuchi akwa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Une Dios pɨnkɨhta izamtu, an wat piankamna. Une Dios pɨnkɨh izturuzne pailta payukima uzanazi ñanta minñamtu. Dios pit nawa paramtukas,
39 Vocês estudam as
40 une nawa aashimtuchi, nawa nɨjkulana, pailta payu uzana.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Awa nawa wat paramtukas, nane u watsal pit nawa paramtu aizpa mɨshitchi ish.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Anpa nane uruza pianish. Une Diosta pashiamtuchi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Dios nawa ɨnintakas, une nawa sappamtuchi. Mamaz ukin akane, mamaz ussa ɨnintuchikas, une ussa sappashina.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 U uruzpain wat kizamtu akwa, une wat kulamtu. Diosne mazain uz. U Diosta piankamtuchi akwa, Diosne, mazain uzmikane, uruza wat awa mai kizmanazi. Katmizna une nawa nɨjkulasachi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Na uruza Papihshpa iztakin u kwail kiamtu kiznash minman. Sun kimanash. Une Moisésta tɨrizamtu, uruza kiwainnanapa. Sunkana usne mizurainkas uruza kiwainmanazi, us u kwail kiamtu aizpa kiznamtu akwa. Une Moisés kamtarɨt aizpa kiashimtu, pailta payukima uznana. Sunkana une chiyura uzamanazi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 U Moisés kaizta aizpa mɨaratne, une nawakas nɨjkulashina, Moisés nawa pɨnkɨhta para akwa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 U paiña pɨnkɨh parɨt aizpa nɨjkulamtuchine, une mizurainkas na paramtu aizpa nɨjkulashitchi.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.