João 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Nicodemone Judío awaruza ɨninmika azi. Usne Fariseo awakana Diosta wakpuj wainta.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Usne maza amta Jesús tukin ɨt kit kaizta:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemone ussa mɨmara:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesúsne ussa sɨnkara:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Papihshkas akkuhshkas au sukin pashpa uznapa kawinintu. Diospa Sɨnam Izpulne awawa izpulta namnintu, chiyura uznapa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Na “wan awa mamasa kawirawa” kizkane, nune iztaspamun.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Inkwane mɨnpa pamtu. Inkwa ɨka, mɨm. Masetne pa ɨmtu. Masetne apa amtu. Mɨntas amtu pianchimakpas. Mɨnta ɨmtu pianchimakpas. Kawarain aune miza Dios Sɨnam Izpul awaruza maizninna wat pianchimakpas.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Suasne Nicodemone mamasa ussa mɨmara:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesúsne ussa sɨnkara:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Watcha nua kaiztus. Aune pian aizpa paramuspas. Izta aizpakas kwinta kimuspas. Une au kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nane uruza an sukin kimtu aizpa kwinta kinarau. Nawa nɨjkularachi. Chiyura kimtu aizpa kwinta kitne, une na kaizta aizpa nɨjkulamanazi.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés pul sak sura tuasmin, usne iru kamta sat kit tɨra kanta, awa iru kamta izanapa, awa kamta akwa iamanpa. Sunkanain Chiyuras Ampune kurishta patpiannazi, awaruza watsat mɨlnanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kultanapa.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wan ussa nɨjkulararuzne pailta payu uzanazi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Diosne paiña Painkulta nɨjkultumikasha ilninmanazi. Piru Diosne nɨjkultuchimikasha ilnanazi, Dios Painkulta, mazain mɨjmikasha, nɨjkultachi akwa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Sunkana Diosne awaruza ilnanazi. Usne paiña painkulta, impil aizmukanain ɨninta, awa ussa piankamanapa. Kwail kiara akwa, awane tɨlkwiltain ɨashira, uspa kwail kiara aizpa kai izamanpa. Watcha pashiarachi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kwail kimtuzne kai aizmura uzna pashiamtuchi. Uspane watchara aashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa kai piankamamanpa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Dios ɨnintu aizpa kishiamtu akwa, watcha kimturuzne kai aizmura ɨamtu. Uspa Dios kaizta aizpa mɨara akwa, wanne uspa kal kai izanazi.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Sun kitpane, Jesúskas paiña kanpamtuzkas Judea sura ɨara. Uspane sua pampa payu maara, awaruza munnana.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juankas Enón pɨpulura, kasha Salím pɨpulura, munnamɨzta. Suane akkwan kwazi wa. Awa us tukin wanmakkakane, Juanne usparuza munnanara.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Juanta kajchira sɨptachasmin, sunkana kirɨt.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mɨnpazha Juanta kanpamtuzne maza Judío awakasa tɨnta kwinta kiamɨzta. Uspane yawa piji Judío awa kittamtu kwinta kiara, Dios iztukin sɨnam sana.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yawa piji Judío awa kittamtu aizpa minñamtu akwa, uspane Juanta ɨat kit kaizara:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan sɨnkanara:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Une piankam kit na kaizta aizpa mɨara. Ka kiztau: “Nane Dios narɨtmika chi ish. Diosne nawa ɨninta, us iztakin an ñancha ɨn.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Na kaizta aizpa uruza piankamninnashimtu akwa, nane an kwinta kinash. Casara kit pishta samtune, ampu kanpain mɨjmikane ashampa kanpain mɨjmikasha mɨj. Ampu kanpain mɨjmikawa izmumikane makin mɨt kit kuntu. Sun parɨt aizpa mɨrawane, watsal mintu. Nakas sunkanain mane watsal mintus, akkwan awa Jesústa ɨamtu akwa, us kaizta aizpa mɨamtu akwa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Usne anza tɨnta namtawa. Nane an we tɨnta namtawaish.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i. Au sukin kawiramikane an sukin kimtu aizpa paramtu. Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Usne iztɨt aizpakas mɨrɨt aizpakas awara kainanamtu. Akkwan awaruzne us kaiztu aizpa nɨjkulamtuchi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Us kaizta aizpa nɨjkultumikane Dios kaizta aizpa watcha i kiztu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dios ɨnintɨtmikane Dios pit paramtu, Dios ussa paiña Sɨnam Izpul mɨlarɨt akwa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Papihshne paiña painkulta pashit kit paiña kal ussa chɨhkara, wan ɨninnapa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Painkulta nɨjkultumikane makis pailta payurakima unazi. Sunkana ussa nɨjkultuchimikane sunkanain uzmanazi. Diosne usparuza ilnanazi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.