João 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nicodemone Judío awaruza ɨninmika azi. Usne Fariseo awakana Diosta wakpuj wainta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Usne maza amta Jesús tukin ɨt kit kaizta:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemone ussa mɨmara:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesúsne ussa sɨnkara:
5 Jesus respondeu:
6 Papihshkas akkuhshkas au sukin pashpa uznapa kawinintu. Diospa Sɨnam Izpulne awawa izpulta namnintu, chiyura uznapa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na “wan awa mamasa kawirawa” kizkane, nune iztaspamun.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Inkwane mɨnpa pamtu. Inkwa ɨka, mɨm. Masetne pa ɨmtu. Masetne apa amtu. Mɨntas amtu pianchimakpas. Mɨnta ɨmtu pianchimakpas. Kawarain aune miza Dios Sɨnam Izpul awaruza maizninna wat pianchimakpas.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Suasne Nicodemone mamasa ussa mɨmara:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesúsne ussa sɨnkara:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Watcha nua kaiztus. Aune pian aizpa paramuspas. Izta aizpakas kwinta kimuspas. Une au kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nane uruza an sukin kimtu aizpa kwinta kinarau. Nawa nɨjkularachi. Chiyura kimtu aizpa kwinta kitne, une na kaizta aizpa nɨjkulamanazi.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés pul sak sura tuasmin, usne iru kamta sat kit tɨra kanta, awa iru kamta izanapa, awa kamta akwa iamanpa. Sunkanain Chiyuras Ampune kurishta patpiannazi, awaruza watsat mɨlnanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kultanapa.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wan ussa nɨjkulararuzne pailta payu uzanazi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Diosne paiña Painkulta nɨjkultumikasha ilninmanazi. Piru Diosne nɨjkultuchimikasha ilnanazi, Dios Painkulta, mazain mɨjmikasha, nɨjkultachi akwa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sunkana Diosne awaruza ilnanazi. Usne paiña painkulta, impil aizmukanain ɨninta, awa ussa piankamanapa. Kwail kiara akwa, awane tɨlkwiltain ɨashira, uspa kwail kiara aizpa kai izamanpa. Watcha pashiarachi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwail kimtuzne kai aizmura uzna pashiamtuchi. Uspane watchara aashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa kai piankamamanpa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dios ɨnintu aizpa kishiamtu akwa, watcha kimturuzne kai aizmura ɨamtu. Uspa Dios kaizta aizpa mɨara akwa, wanne uspa kal kai izanazi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sun kitpane, Jesúskas paiña kanpamtuzkas Judea sura ɨara. Uspane sua pampa payu maara, awaruza munnana.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juankas Enón pɨpulura, kasha Salím pɨpulura, munnamɨzta. Suane akkwan kwazi wa. Awa us tukin wanmakkakane, Juanne usparuza munnanara.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Juanta kajchira sɨptachasmin, sunkana kirɨt.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mɨnpazha Juanta kanpamtuzne maza Judío awakasa tɨnta kwinta kiamɨzta. Uspane yawa piji Judío awa kittamtu kwinta kiara, Dios iztukin sɨnam sana.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yawa piji Judío awa kittamtu aizpa minñamtu akwa, uspane Juanta ɨat kit kaizara:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Juan sɨnkanara:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Une piankam kit na kaizta aizpa mɨara. Ka kiztau: “Nane Dios narɨtmika chi ish. Diosne nawa ɨninta, us iztakin an ñancha ɨn.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Na kaizta aizpa uruza piankamninnashimtu akwa, nane an kwinta kinash. Casara kit pishta samtune, ampu kanpain mɨjmikane ashampa kanpain mɨjmikasha mɨj. Ampu kanpain mɨjmikawa izmumikane makin mɨt kit kuntu. Sun parɨt aizpa mɨrawane, watsal mintu. Nakas sunkanain mane watsal mintus, akkwan awa Jesústa ɨamtu akwa, us kaizta aizpa mɨamtu akwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Usne anza tɨnta namtawa. Nane an we tɨnta namtawaish.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i. Au sukin kawiramikane an sukin kimtu aizpa paramtu. Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Usne iztɨt aizpakas mɨrɨt aizpakas awara kainanamtu. Akkwan awaruzne us kaiztu aizpa nɨjkulamtuchi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Us kaizta aizpa nɨjkultumikane Dios kaizta aizpa watcha i kiztu.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dios ɨnintɨtmikane Dios pit paramtu, Dios ussa paiña Sɨnam Izpul mɨlarɨt akwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Papihshne paiña painkulta pashit kit paiña kal ussa chɨhkara, wan ɨninnapa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Painkulta nɨjkultumikane makis pailta payurakima unazi. Sunkana ussa nɨjkultuchimikane sunkanain uzmanazi. Diosne usparuza ilnanazi.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.