João 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nicodemone Judío awaruza ɨninmika azi. Usne Fariseo awakana Diosta wakpuj wainta.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Usne maza amta Jesús tukin ɨt kit kaizta:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemone ussa mɨmara:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesúsne ussa sɨnkara:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Papihshkas akkuhshkas au sukin pashpa uznapa kawinintu. Diospa Sɨnam Izpulne awawa izpulta namnintu, chiyura uznapa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Na “wan awa mamasa kawirawa” kizkane, nune iztaspamun.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Inkwane mɨnpa pamtu. Inkwa ɨka, mɨm. Masetne pa ɨmtu. Masetne apa amtu. Mɨntas amtu pianchimakpas. Mɨnta ɨmtu pianchimakpas. Kawarain aune miza Dios Sɨnam Izpul awaruza maizninna wat pianchimakpas.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Suasne Nicodemone mamasa ussa mɨmara:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesúsne ussa sɨnkara:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Watcha nua kaiztus. Aune pian aizpa paramuspas. Izta aizpakas kwinta kimuspas. Une au kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nane uruza an sukin kimtu aizpa kwinta kinarau. Nawa nɨjkularachi. Chiyura kimtu aizpa kwinta kitne, une na kaizta aizpa nɨjkulamanazi.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moisés pul sak sura tuasmin, usne iru kamta sat kit tɨra kanta, awa iru kamta izanapa, awa kamta akwa iamanpa. Sunkanain Chiyuras Ampune kurishta patpiannazi, awaruza watsat mɨlnanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kultanapa.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Wan ussa nɨjkulararuzne pailta payu uzanazi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Diosne paiña Painkulta nɨjkultumikasha ilninmanazi. Piru Diosne nɨjkultuchimikasha ilnanazi, Dios Painkulta, mazain mɨjmikasha, nɨjkultachi akwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Sunkana Diosne awaruza ilnanazi. Usne paiña painkulta, impil aizmukanain ɨninta, awa ussa piankamanapa. Kwail kiara akwa, awane tɨlkwiltain ɨashira, uspa kwail kiara aizpa kai izamanpa. Watcha pashiarachi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwail kimtuzne kai aizmura uzna pashiamtuchi. Uspane watchara aashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa kai piankamamanpa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Dios ɨnintu aizpa kishiamtu akwa, watcha kimturuzne kai aizmura ɨamtu. Uspa Dios kaizta aizpa mɨara akwa, wanne uspa kal kai izanazi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Sun kitpane, Jesúskas paiña kanpamtuzkas Judea sura ɨara. Uspane sua pampa payu maara, awaruza munnana.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juankas Enón pɨpulura, kasha Salím pɨpulura, munnamɨzta. Suane akkwan kwazi wa. Awa us tukin wanmakkakane, Juanne usparuza munnanara.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Juanta kajchira sɨptachasmin, sunkana kirɨt.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mɨnpazha Juanta kanpamtuzne maza Judío awakasa tɨnta kwinta kiamɨzta. Uspane yawa piji Judío awa kittamtu kwinta kiara, Dios iztukin sɨnam sana.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Yawa piji Judío awa kittamtu aizpa minñamtu akwa, uspane Juanta ɨat kit kaizara:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan sɨnkanara:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Une piankam kit na kaizta aizpa mɨara. Ka kiztau: “Nane Dios narɨtmika chi ish. Diosne nawa ɨninta, us iztakin an ñancha ɨn.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Na kaizta aizpa uruza piankamninnashimtu akwa, nane an kwinta kinash. Casara kit pishta samtune, ampu kanpain mɨjmikane ashampa kanpain mɨjmikasha mɨj. Ampu kanpain mɨjmikawa izmumikane makin mɨt kit kuntu. Sun parɨt aizpa mɨrawane, watsal mintu. Nakas sunkanain mane watsal mintus, akkwan awa Jesústa ɨamtu akwa, us kaizta aizpa mɨamtu akwa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Usne anza tɨnta namtawa. Nane an we tɨnta namtawaish.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i. Au sukin kawiramikane an sukin kimtu aizpa paramtu. Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Usne iztɨt aizpakas mɨrɨt aizpakas awara kainanamtu. Akkwan awaruzne us kaiztu aizpa nɨjkulamtuchi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Us kaizta aizpa nɨjkultumikane Dios kaizta aizpa watcha i kiztu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dios ɨnintɨtmikane Dios pit paramtu, Dios ussa paiña Sɨnam Izpul mɨlarɨt akwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Papihshne paiña painkulta pashit kit paiña kal ussa chɨhkara, wan ɨninnapa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Painkulta nɨjkultumikane makis pailta payurakima unazi. Sunkana ussa nɨjkultuchimikane sunkanain uzmanazi. Diosne usparuza ilnanazi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.