João 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Nicodemone Judío awaruza ɨninmika azi. Usne Fariseo awakana Diosta wakpuj wainta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Usne maza amta Jesús tukin ɨt kit kaizta:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemone ussa mɨmara:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesúsne ussa sɨnkara:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Papihshkas akkuhshkas au sukin pashpa uznapa kawinintu. Diospa Sɨnam Izpulne awawa izpulta namnintu, chiyura uznapa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na “wan awa mamasa kawirawa” kizkane, nune iztaspamun.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Inkwane mɨnpa pamtu. Inkwa ɨka, mɨm. Masetne pa ɨmtu. Masetne apa amtu. Mɨntas amtu pianchimakpas. Mɨnta ɨmtu pianchimakpas. Kawarain aune miza Dios Sɨnam Izpul awaruza maizninna wat pianchimakpas.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Suasne Nicodemone mamasa ussa mɨmara:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesúsne ussa sɨnkara:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Watcha nua kaiztus. Aune pian aizpa paramuspas. Izta aizpakas kwinta kimuspas. Une au kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nane uruza an sukin kimtu aizpa kwinta kinarau. Nawa nɨjkularachi. Chiyura kimtu aizpa kwinta kitne, une na kaizta aizpa nɨjkulamanazi.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moisés pul sak sura tuasmin, usne iru kamta sat kit tɨra kanta, awa iru kamta izanapa, awa kamta akwa iamanpa. Sunkanain Chiyuras Ampune kurishta patpiannazi, awaruza watsat mɨlnanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kultanapa.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Wan ussa nɨjkulararuzne pailta payu uzanazi.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Diosne paiña Painkulta nɨjkultumikasha ilninmanazi. Piru Diosne nɨjkultuchimikasha ilnanazi, Dios Painkulta, mazain mɨjmikasha, nɨjkultachi akwa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sunkana Diosne awaruza ilnanazi. Usne paiña painkulta, impil aizmukanain ɨninta, awa ussa piankamanapa. Kwail kiara akwa, awane tɨlkwiltain ɨashira, uspa kwail kiara aizpa kai izamanpa. Watcha pashiarachi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kwail kimtuzne kai aizmura uzna pashiamtuchi. Uspane watchara aashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa kai piankamamanpa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Dios ɨnintu aizpa kishiamtu akwa, watcha kimturuzne kai aizmura ɨamtu. Uspa Dios kaizta aizpa mɨara akwa, wanne uspa kal kai izanazi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Sun kitpane, Jesúskas paiña kanpamtuzkas Judea sura ɨara. Uspane sua pampa payu maara, awaruza munnana.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juankas Enón pɨpulura, kasha Salím pɨpulura, munnamɨzta. Suane akkwan kwazi wa. Awa us tukin wanmakkakane, Juanne usparuza munnanara.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Juanta kajchira sɨptachasmin, sunkana kirɨt.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mɨnpazha Juanta kanpamtuzne maza Judío awakasa tɨnta kwinta kiamɨzta. Uspane yawa piji Judío awa kittamtu kwinta kiara, Dios iztukin sɨnam sana.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yawa piji Judío awa kittamtu aizpa minñamtu akwa, uspane Juanta ɨat kit kaizara:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan sɨnkanara:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Une piankam kit na kaizta aizpa mɨara. Ka kiztau: “Nane Dios narɨtmika chi ish. Diosne nawa ɨninta, us iztakin an ñancha ɨn.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na kaizta aizpa uruza piankamninnashimtu akwa, nane an kwinta kinash. Casara kit pishta samtune, ampu kanpain mɨjmikane ashampa kanpain mɨjmikasha mɨj. Ampu kanpain mɨjmikawa izmumikane makin mɨt kit kuntu. Sun parɨt aizpa mɨrawane, watsal mintu. Nakas sunkanain mane watsal mintus, akkwan awa Jesústa ɨamtu akwa, us kaizta aizpa mɨamtu akwa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Usne anza tɨnta namtawa. Nane an we tɨnta namtawaish.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i. Au sukin kawiramikane an sukin kimtu aizpa paramtu. Kwashpas amtumikane wan awakin anza tɨnta i.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Usne iztɨt aizpakas mɨrɨt aizpakas awara kainanamtu. Akkwan awaruzne us kaiztu aizpa nɨjkulamtuchi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Us kaizta aizpa nɨjkultumikane Dios kaizta aizpa watcha i kiztu.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Dios ɨnintɨtmikane Dios pit paramtu, Dios ussa paiña Sɨnam Izpul mɨlarɨt akwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Papihshne paiña painkulta pashit kit paiña kal ussa chɨhkara, wan ɨninnapa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Painkulta nɨjkultumikane makis pailta payurakima unazi. Sunkana ussa nɨjkultuchimikane sunkanain uzmanazi. Diosne usparuza ilnanazi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.