João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au su sarachasmin, mazane, Pit muntɨtmikane, uzazi. Usne Taitta Dioskasa uzazi. Usne Dioskasa kawarain azi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Su sarachasmin, an Pit muntɨtmikane, an ñancha Dioskasa sulmin uzazi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Us akwa Diosne wan chiwal sara. Diosne an Pit muntɨtmika akwa chiwal kirɨt.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 An Pit muntɨtmikane awaruza pailta payukima uzninamtu, awa watcha piankamanapa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 An Pit muntɨtmikane tɨlkwilta aizmu, impil kai aiztukana. Usne tɨlkwilta chamturuza Diosta piankamninnanazi. Diablowa kwail mikwaruzne Dios kamtamtu aizpa anuppasachi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Diosne maza ampura ɨninta. Usne Juan munazi. Awaruza pira munnara.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Anne at, awaruza aizmumikawa kainanana, us kaizta aizpa mɨat kit piankamat kit an Pit muntɨtmikasha nɨjkulanapa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juanne kai aizmumika chi. Usmin at kit kai aizmumikawa kainanara.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 An kai aizmumika watcha i. Anne at kit wan awara kai malninamtu. Juanne, kwazikasa munnammikane, Dios pit kainanamtu|src="cn01653b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 1.9"
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 An Pitne au sukin pianara. Diosne us akwa an su sara. An sukin uztuzne ussa piankamarachi.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Paiña sukin pianatkas, an sukin uztuzne ussa sapparachi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sunkana mɨnpazha ussa sappamturuzkas us kaizta aizpa nɨjkulamturuzkas Dios painkul namashina.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Au sukin awaruz uspa pashparuza kawiamtukas, Diosne awaruza namashina, paiña pashparuza kawiranana. Ampune ussain Dios painkul kawirakana namninasachi. Diosmin awaruza paiña painkul namninnashina.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 An Pit muntɨtmikane awa namta. Usne awaruza pashinat kit kiwainnashimtu. Uskas aumɨza nil kamtanara, Diosta piankamanapa. Usne aukasa an sukin uzta. Aune ussa iztamakpas. Usne kwisha wat kai puzta. Diosne paiña painkultain kwisha tɨnta namninta.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juanne us akwa paranat kit kaizta: “Nane us akwa usparuza kainanarau. Us nawa kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne nakin anza tɨnta i.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Usne aumɨza akkwan wat kiat kit kiwainnamɨzta.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Diosne Moisésta ɨninta, awa us kaizta aizpa kianapa. Mane aune Dios aumɨza panashimtu piankamtumakpas, Dios Jesucristo ɨninta akwa, watcha aumɨza kainanapa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mɨnminkas Diosta izarachi. Paiña painkulmin Papihshkasa sulmin uztu. Usne aumɨza paiña Papihshta piankamninnarɨt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalén pɨpuluras Judío awa ɨninturuzne pariyaruzakas kamtamtuzakas Juanta “¿nune mɨnmas?” mɨmanapa ɨninñara.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Usne nil sɨnkanara:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Suasne mamasa kaizat kit mɨmaara:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Suasne ussa kaizara:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juanne Isaías kainammmika Juanpa kaizta aizpa sɨnkanara:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Fariseo awane uspa Fariseo awaruza Juanta kwinta kinpa ɨninnat kit mɨmaat kit kaizara:
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 —Nu Dios watsat mɨlmumika chine, Elías chine, kainammumika chine, ¿Chikishma munnanamtus?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juanne sɨnkanat kit kaiznara:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Us nakin kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne an tɨnta ɨninmika namnazi. Nane paiña kiwainmumika ish.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Wanne sunkana kirɨt Betania pɨpulukin. Sun pɨpulune Jordán pi pãn puzmumakin uz. Suane Juanne awaruza munnanarɨt.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nane us akwa ñamin kaiztau: ‘Mazane ap kwizpa amtu. Usne nakin anza tɨnta ɨnintamika i. Uskas nakin an ñancha uzta.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nakas Dios an ɨnintamikasha pianchi arau. Nane arau, kwazikasa munnana, Israel awaruz ussa piankamanapa.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Sunkas Juanne kaiznara: “Nane Diospa Izpulta iztau. Sɨnam Izpulne chiyuras taiz kit ussa nukkulta. Sɨnam Izpulne utkurukana iztɨt.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Mama nane Dios ussa ɨninta pianchi arau. Nawa kwazikasa munnana ɨninmikane kaizta: ‘Nune Diospa Izpul maza ampura taiz kit nukkulka iznazi. An ampune awaruza Sɨnam Izpulkasa winninnanazi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Na watcha sun izta akwa, nane uruza ka kaiznamtus: ‘Anne Dios Painkul i.’ ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tɨlawara Juankas paiña paas kanpamtuzkasa suain tuara.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesús pɨntura iztuasmin, Juanne kaizta:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 An paas Juanta kanpamtuzne sun kizka mɨt kit Jesústa kanpailta.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesúsne ussa kwizpa kanpaka iz kit kaizta:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Uskasa ɨil kit us uzkin izpailta. Sun payuin uskasa mailta, ampara urara panapain akwa.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Mazane, Juanta mɨramikane, Jesústa kanpara. Usne Andrés muntɨt. Usne Simón Pedrowa aimpihsh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 An mɨmtuchasmin, Andrésne paiña aimpihshta, Simónta, saina ɨt kit kaizta:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Suasne Andrésne Simónta Jesús tura mɨl kit Jesústa karara. Jesús ussa iztawane, kaizta:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tɨlawarane Jesúsne Galilea sura ɨshira. Felipera wanmal kit kaizta:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipene Betsaida pɨpuluras azi. Suane Andréskas Pedrokas uzpailta.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Suasne Felipene Natanaelta sait kit kaizta:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaelne kaizta:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Natanael Jesús tukin kashara piannamtuasmin, Jesúsne ussa iz kit kaizta:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaelne ussa mɨmara:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Suasne Natanaelne kaizta:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesúsne ankas kaizta:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.