João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au su sarachasmin, mazane, Pit muntɨtmikane, uzazi. Usne Taitta Dioskasa uzazi. Usne Dioskasa kawarain azi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Su sarachasmin, an Pit muntɨtmikane, an ñancha Dioskasa sulmin uzazi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Us akwa Diosne wan chiwal sara. Diosne an Pit muntɨtmika akwa chiwal kirɨt.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 An Pit muntɨtmikane awaruza pailta payukima uzninamtu, awa watcha piankamanapa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 An Pit muntɨtmikane tɨlkwilta aizmu, impil kai aiztukana. Usne tɨlkwilta chamturuza Diosta piankamninnanazi. Diablowa kwail mikwaruzne Dios kamtamtu aizpa anuppasachi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Diosne maza ampura ɨninta. Usne Juan munazi. Awaruza pira munnara.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Anne at, awaruza aizmumikawa kainanana, us kaizta aizpa mɨat kit piankamat kit an Pit muntɨtmikasha nɨjkulanapa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juanne kai aizmumika chi. Usmin at kit kai aizmumikawa kainanara.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 An kai aizmumika watcha i. Anne at kit wan awara kai malninamtu. Juanne, kwazikasa munnammikane, Dios pit kainanamtu|src="cn01653b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 1.9"
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 An Pitne au sukin pianara. Diosne us akwa an su sara. An sukin uztuzne ussa piankamarachi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Paiña sukin pianatkas, an sukin uztuzne ussa sapparachi.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Sunkana mɨnpazha ussa sappamturuzkas us kaizta aizpa nɨjkulamturuzkas Dios painkul namashina.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Au sukin awaruz uspa pashparuza kawiamtukas, Diosne awaruza namashina, paiña pashparuza kawiranana. Ampune ussain Dios painkul kawirakana namninasachi. Diosmin awaruza paiña painkul namninnashina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 An Pit muntɨtmikane awa namta. Usne awaruza pashinat kit kiwainnashimtu. Uskas aumɨza nil kamtanara, Diosta piankamanapa. Usne aukasa an sukin uzta. Aune ussa iztamakpas. Usne kwisha wat kai puzta. Diosne paiña painkultain kwisha tɨnta namninta.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juanne us akwa paranat kit kaizta: “Nane us akwa usparuza kainanarau. Us nawa kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne nakin anza tɨnta i.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Usne aumɨza akkwan wat kiat kit kiwainnamɨzta.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Diosne Moisésta ɨninta, awa us kaizta aizpa kianapa. Mane aune Dios aumɨza panashimtu piankamtumakpas, Dios Jesucristo ɨninta akwa, watcha aumɨza kainanapa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mɨnminkas Diosta izarachi. Paiña painkulmin Papihshkasa sulmin uztu. Usne aumɨza paiña Papihshta piankamninnarɨt.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalén pɨpuluras Judío awa ɨninturuzne pariyaruzakas kamtamtuzakas Juanta “¿nune mɨnmas?” mɨmanapa ɨninñara.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Usne nil sɨnkanara:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Suasne mamasa kaizat kit mɨmaara:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Suasne ussa kaizara:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juanne Isaías kainammmika Juanpa kaizta aizpa sɨnkanara:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo awane uspa Fariseo awaruza Juanta kwinta kinpa ɨninnat kit mɨmaat kit kaizara:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 —Nu Dios watsat mɨlmumika chine, Elías chine, kainammumika chine, ¿Chikishma munnanamtus?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juanne sɨnkanat kit kaiznara:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Us nakin kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne an tɨnta ɨninmika namnazi. Nane paiña kiwainmumika ish.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Wanne sunkana kirɨt Betania pɨpulukin. Sun pɨpulune Jordán pi pãn puzmumakin uz. Suane Juanne awaruza munnanarɨt.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nane us akwa ñamin kaiztau: ‘Mazane ap kwizpa amtu. Usne nakin anza tɨnta ɨnintamika i. Uskas nakin an ñancha uzta.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nakas Dios an ɨnintamikasha pianchi arau. Nane arau, kwazikasa munnana, Israel awaruz ussa piankamanapa.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Sunkas Juanne kaiznara: “Nane Diospa Izpulta iztau. Sɨnam Izpulne chiyuras taiz kit ussa nukkulta. Sɨnam Izpulne utkurukana iztɨt.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mama nane Dios ussa ɨninta pianchi arau. Nawa kwazikasa munnana ɨninmikane kaizta: ‘Nune Diospa Izpul maza ampura taiz kit nukkulka iznazi. An ampune awaruza Sɨnam Izpulkasa winninnanazi.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na watcha sun izta akwa, nane uruza ka kaiznamtus: ‘Anne Dios Painkul i.’ ”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tɨlawara Juankas paiña paas kanpamtuzkasa suain tuara.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesús pɨntura iztuasmin, Juanne kaizta:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 An paas Juanta kanpamtuzne sun kizka mɨt kit Jesústa kanpailta.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesúsne ussa kwizpa kanpaka iz kit kaizta:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Uskasa ɨil kit us uzkin izpailta. Sun payuin uskasa mailta, ampara urara panapain akwa.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mazane, Juanta mɨramikane, Jesústa kanpara. Usne Andrés muntɨt. Usne Simón Pedrowa aimpihsh.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 An mɨmtuchasmin, Andrésne paiña aimpihshta, Simónta, saina ɨt kit kaizta:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Suasne Andrésne Simónta Jesús tura mɨl kit Jesústa karara. Jesús ussa iztawane, kaizta:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tɨlawarane Jesúsne Galilea sura ɨshira. Felipera wanmal kit kaizta:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipene Betsaida pɨpuluras azi. Suane Andréskas Pedrokas uzpailta.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Suasne Felipene Natanaelta sait kit kaizta:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelne kaizta:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael Jesús tukin kashara piannamtuasmin, Jesúsne ussa iz kit kaizta:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaelne ussa mɨmara:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Suasne Natanaelne kaizta:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesúsne ankas kaizta:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.