João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au su sarachasmin, mazane, Pit muntɨtmikane, uzazi. Usne Taitta Dioskasa uzazi. Usne Dioskasa kawarain azi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Su sarachasmin, an Pit muntɨtmikane, an ñancha Dioskasa sulmin uzazi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Us akwa Diosne wan chiwal sara. Diosne an Pit muntɨtmika akwa chiwal kirɨt.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 An Pit muntɨtmikane awaruza pailta payukima uzninamtu, awa watcha piankamanapa.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 An Pit muntɨtmikane tɨlkwilta aizmu, impil kai aiztukana. Usne tɨlkwilta chamturuza Diosta piankamninnanazi. Diablowa kwail mikwaruzne Dios kamtamtu aizpa anuppasachi.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Diosne maza ampura ɨninta. Usne Juan munazi. Awaruza pira munnara.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anne at, awaruza aizmumikawa kainanana, us kaizta aizpa mɨat kit piankamat kit an Pit muntɨtmikasha nɨjkulanapa.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juanne kai aizmumika chi. Usmin at kit kai aizmumikawa kainanara.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 An kai aizmumika watcha i. Anne at kit wan awara kai malninamtu. Juanne, kwazikasa munnammikane, Dios pit kainanamtu|src="cn01653b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 1.9"
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 An Pitne au sukin pianara. Diosne us akwa an su sara. An sukin uztuzne ussa piankamarachi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Paiña sukin pianatkas, an sukin uztuzne ussa sapparachi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sunkana mɨnpazha ussa sappamturuzkas us kaizta aizpa nɨjkulamturuzkas Dios painkul namashina.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Au sukin awaruz uspa pashparuza kawiamtukas, Diosne awaruza namashina, paiña pashparuza kawiranana. Ampune ussain Dios painkul kawirakana namninasachi. Diosmin awaruza paiña painkul namninnashina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 An Pit muntɨtmikane awa namta. Usne awaruza pashinat kit kiwainnashimtu. Uskas aumɨza nil kamtanara, Diosta piankamanapa. Usne aukasa an sukin uzta. Aune ussa iztamakpas. Usne kwisha wat kai puzta. Diosne paiña painkultain kwisha tɨnta namninta.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanne us akwa paranat kit kaizta: “Nane us akwa usparuza kainanarau. Us nawa kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne nakin anza tɨnta i.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Usne aumɨza akkwan wat kiat kit kiwainnamɨzta.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Diosne Moisésta ɨninta, awa us kaizta aizpa kianapa. Mane aune Dios aumɨza panashimtu piankamtumakpas, Dios Jesucristo ɨninta akwa, watcha aumɨza kainanapa.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mɨnminkas Diosta izarachi. Paiña painkulmin Papihshkasa sulmin uztu. Usne aumɨza paiña Papihshta piankamninnarɨt.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Jerusalén pɨpuluras Judío awa ɨninturuzne pariyaruzakas kamtamtuzakas Juanta “¿nune mɨnmas?” mɨmanapa ɨninñara.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Usne nil sɨnkanara:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Suasne mamasa kaizat kit mɨmaara:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Suasne ussa kaizara:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Juanne Isaías kainammmika Juanpa kaizta aizpa sɨnkanara:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo awane uspa Fariseo awaruza Juanta kwinta kinpa ɨninnat kit mɨmaat kit kaizara:
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 —Nu Dios watsat mɨlmumika chine, Elías chine, kainammumika chine, ¿Chikishma munnanamtus?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juanne sɨnkanat kit kaiznara:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Us nakin kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne an tɨnta ɨninmika namnazi. Nane paiña kiwainmumika ish.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Wanne sunkana kirɨt Betania pɨpulukin. Sun pɨpulune Jordán pi pãn puzmumakin uz. Suane Juanne awaruza munnanarɨt.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nane us akwa ñamin kaiztau: ‘Mazane ap kwizpa amtu. Usne nakin anza tɨnta ɨnintamika i. Uskas nakin an ñancha uzta.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nakas Dios an ɨnintamikasha pianchi arau. Nane arau, kwazikasa munnana, Israel awaruz ussa piankamanapa.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Sunkas Juanne kaiznara: “Nane Diospa Izpulta iztau. Sɨnam Izpulne chiyuras taiz kit ussa nukkulta. Sɨnam Izpulne utkurukana iztɨt.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Mama nane Dios ussa ɨninta pianchi arau. Nawa kwazikasa munnana ɨninmikane kaizta: ‘Nune Diospa Izpul maza ampura taiz kit nukkulka iznazi. An ampune awaruza Sɨnam Izpulkasa winninnanazi.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na watcha sun izta akwa, nane uruza ka kaiznamtus: ‘Anne Dios Painkul i.’ ”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tɨlawara Juankas paiña paas kanpamtuzkasa suain tuara.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jesús pɨntura iztuasmin, Juanne kaizta:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 An paas Juanta kanpamtuzne sun kizka mɨt kit Jesústa kanpailta.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesúsne ussa kwizpa kanpaka iz kit kaizta:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Uskasa ɨil kit us uzkin izpailta. Sun payuin uskasa mailta, ampara urara panapain akwa.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Mazane, Juanta mɨramikane, Jesústa kanpara. Usne Andrés muntɨt. Usne Simón Pedrowa aimpihsh.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 An mɨmtuchasmin, Andrésne paiña aimpihshta, Simónta, saina ɨt kit kaizta:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Suasne Andrésne Simónta Jesús tura mɨl kit Jesústa karara. Jesús ussa iztawane, kaizta:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tɨlawarane Jesúsne Galilea sura ɨshira. Felipera wanmal kit kaizta:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipene Betsaida pɨpuluras azi. Suane Andréskas Pedrokas uzpailta.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Suasne Felipene Natanaelta sait kit kaizta:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelne kaizta:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanael Jesús tukin kashara piannamtuasmin, Jesúsne ussa iz kit kaizta:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaelne ussa mɨmara:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Suasne Natanaelne kaizta:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Jesúsne ankas kaizta:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.