João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au su sarachasmin, mazane, Pit muntɨtmikane, uzazi. Usne Taitta Dioskasa uzazi. Usne Dioskasa kawarain azi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Su sarachasmin, an Pit muntɨtmikane, an ñancha Dioskasa sulmin uzazi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Us akwa Diosne wan chiwal sara. Diosne an Pit muntɨtmika akwa chiwal kirɨt.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 An Pit muntɨtmikane awaruza pailta payukima uzninamtu, awa watcha piankamanapa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 An Pit muntɨtmikane tɨlkwilta aizmu, impil kai aiztukana. Usne tɨlkwilta chamturuza Diosta piankamninnanazi. Diablowa kwail mikwaruzne Dios kamtamtu aizpa anuppasachi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Diosne maza ampura ɨninta. Usne Juan munazi. Awaruza pira munnara.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Anne at, awaruza aizmumikawa kainanana, us kaizta aizpa mɨat kit piankamat kit an Pit muntɨtmikasha nɨjkulanapa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juanne kai aizmumika chi. Usmin at kit kai aizmumikawa kainanara.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 An kai aizmumika watcha i. Anne at kit wan awara kai malninamtu. Juanne, kwazikasa munnammikane, Dios pit kainanamtu|src="cn01653b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 1.9"
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 An Pitne au sukin pianara. Diosne us akwa an su sara. An sukin uztuzne ussa piankamarachi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Paiña sukin pianatkas, an sukin uztuzne ussa sapparachi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sunkana mɨnpazha ussa sappamturuzkas us kaizta aizpa nɨjkulamturuzkas Dios painkul namashina.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Au sukin awaruz uspa pashparuza kawiamtukas, Diosne awaruza namashina, paiña pashparuza kawiranana. Ampune ussain Dios painkul kawirakana namninasachi. Diosmin awaruza paiña painkul namninnashina.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 An Pit muntɨtmikane awa namta. Usne awaruza pashinat kit kiwainnashimtu. Uskas aumɨza nil kamtanara, Diosta piankamanapa. Usne aukasa an sukin uzta. Aune ussa iztamakpas. Usne kwisha wat kai puzta. Diosne paiña painkultain kwisha tɨnta namninta.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanne us akwa paranat kit kaizta: “Nane us akwa usparuza kainanarau. Us nawa kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne nakin anza tɨnta i.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Usne aumɨza akkwan wat kiat kit kiwainnamɨzta.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Diosne Moisésta ɨninta, awa us kaizta aizpa kianapa. Mane aune Dios aumɨza panashimtu piankamtumakpas, Dios Jesucristo ɨninta akwa, watcha aumɨza kainanapa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mɨnminkas Diosta izarachi. Paiña painkulmin Papihshkasa sulmin uztu. Usne aumɨza paiña Papihshta piankamninnarɨt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalén pɨpuluras Judío awa ɨninturuzne pariyaruzakas kamtamtuzakas Juanta “¿nune mɨnmas?” mɨmanapa ɨninñara.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Usne nil sɨnkanara:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Suasne mamasa kaizat kit mɨmaara:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Suasne ussa kaizara:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juanne Isaías kainammmika Juanpa kaizta aizpa sɨnkanara:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Fariseo awane uspa Fariseo awaruza Juanta kwinta kinpa ɨninnat kit mɨmaat kit kaizara:
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 —Nu Dios watsat mɨlmumika chine, Elías chine, kainammumika chine, ¿Chikishma munnanamtus?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juanne sɨnkanat kit kaiznara:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Us nakin kwizpa amtukas, usne nakin an ñancha uzta. Usne an tɨnta ɨninmika namnazi. Nane paiña kiwainmumika ish.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Wanne sunkana kirɨt Betania pɨpulukin. Sun pɨpulune Jordán pi pãn puzmumakin uz. Suane Juanne awaruza munnanarɨt.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nane us akwa ñamin kaiztau: ‘Mazane ap kwizpa amtu. Usne nakin anza tɨnta ɨnintamika i. Uskas nakin an ñancha uzta.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nakas Dios an ɨnintamikasha pianchi arau. Nane arau, kwazikasa munnana, Israel awaruz ussa piankamanapa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Sunkas Juanne kaiznara: “Nane Diospa Izpulta iztau. Sɨnam Izpulne chiyuras taiz kit ussa nukkulta. Sɨnam Izpulne utkurukana iztɨt.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mama nane Dios ussa ɨninta pianchi arau. Nawa kwazikasa munnana ɨninmikane kaizta: ‘Nune Diospa Izpul maza ampura taiz kit nukkulka iznazi. An ampune awaruza Sɨnam Izpulkasa winninnanazi.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na watcha sun izta akwa, nane uruza ka kaiznamtus: ‘Anne Dios Painkul i.’ ”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tɨlawara Juankas paiña paas kanpamtuzkasa suain tuara.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesús pɨntura iztuasmin, Juanne kaizta:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 An paas Juanta kanpamtuzne sun kizka mɨt kit Jesústa kanpailta.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesúsne ussa kwizpa kanpaka iz kit kaizta:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Uskasa ɨil kit us uzkin izpailta. Sun payuin uskasa mailta, ampara urara panapain akwa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mazane, Juanta mɨramikane, Jesústa kanpara. Usne Andrés muntɨt. Usne Simón Pedrowa aimpihsh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 An mɨmtuchasmin, Andrésne paiña aimpihshta, Simónta, saina ɨt kit kaizta:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Suasne Andrésne Simónta Jesús tura mɨl kit Jesústa karara. Jesús ussa iztawane, kaizta:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tɨlawarane Jesúsne Galilea sura ɨshira. Felipera wanmal kit kaizta:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipene Betsaida pɨpuluras azi. Suane Andréskas Pedrokas uzpailta.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Suasne Felipene Natanaelta sait kit kaizta:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaelne kaizta:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanael Jesús tukin kashara piannamtuasmin, Jesúsne ussa iz kit kaizta:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaelne ussa mɨmara:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Suasne Natanaelne kaizta:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jesúsne ankas kaizta:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.