João 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Jesús an kamtanamɨz kit kaiznara: “Nane chiwazha uruza kaiznamtus, mamaz miwara chamanpa, na kamtara aizpa nɨjkulamɨznapa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Judío mikwaruzne uruza kammu yalkis paimpa ɨninnanazi, uspakasa puramanpa. Mamaz payura mɨnpazha uruza piantananazi. Uruza piantanamtukas, uspane Diosta kiwaintu minñarɨnazi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Uspane uruza ka kianazi, ap Taittarakas nawakas pianchi akwa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sun payu taizkane, awane sunkana uruza kinanazi. Sun uruza kiamtuchasmin, nane uspa kiamtu aizpa kainanamtus. Kwiztane une na kaizta aizpa nɨjkulanazi.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sunkana nane ap ɨnintumikawarain kailtɨmtus. Mɨnminkas uruztas nawa ¿Mɨnta ɨmtus? mɨmamtuchi.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na uruza sun kimtu aizpa kainanara akwa, une kwisha tayalmɨztu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nane watcha kaiznamtus. Na ɨmtune, u akwa an wari. Na ɨmtuchine, u kiwaintumikane ukasa amanazi. Na ɨmtune, nane uruza kiwainmikasha ɨninnash, ukasa chan.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Dios Sɨnam Izpul akane, usne nawa nɨjkultuchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnanazi. Usne awa miza nil uzna piankamninnanazi. Usne Dios wantuza uspa kwail akwa ilnamtu piankamninnanazi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nawa nɨjkulamtuchi akwa, uspane kwail kiamtu.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Na an sura nil uztu akwa, nane ap Taittara kailtɨnash. Katmizna une an nawa izamanazi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Diosne awaruza paiña pit ɨninta aizpa nil i piankamninnazi, nil uzanapa. Dioskas Satanásta, an sura ɨnintamikasha, naizninnapa ɨnintɨt me.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na uruza an akwan pit kaizshinamtukas, mane une an akkwan pit mɨasachi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sɨnam Izpul akane, watcha kurunmumika akane, usne uruza Diospa watcha piankamninnanazi. Usne uruza watcha kamtananazi. Paiña pitmin paramtuchi akwa, usne paiña Taitta ussa kaizta aizpa paranazi. Usne uruza mamaz payura kirɨmtu aizpa piankamninnanazi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Usne na watcha kaizta aizpa uruza kamtaninnanazi. Usne awa iztakin nawa an tɨnta namninnazi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nane chiwazha ap Taitta mɨj aizpa mɨjish. Katmizna paiña Sɨnam Izpulne, kiwainmikane, na kaizta aizpa uruza piankamninnanazi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Une akkwan payuchikima nawa izamanazi. Suasne kwiztane une nawa mamasa izanazi.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Suasne mɨnpazha kammuruzne usparuzpain ka mɨmaara:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Uspane ka mɨmaamɨzta: “Akkwanchin payukima” kizkane, ¿Chima kizshimtusa? Aune us paramtu aizpa pianchimakpas.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Uspa mɨmashimtu aizpa mintu akwa, Jesúsne usparuza kaiznara: “Akkwan payuchin nawa izamanazi. Kwiztane nawa mamasa izanazi. ¿Na kaizta aizpa nawa mɨmashiamtukiwas une?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nane uruza watcha kaiznamtus. U azat kit tayalamtuasmin, nawa nɨjkultuchiruzne watsal kulanazi. U tayalamtukas, kwiztane une anza watsal kulamɨznazi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pashpa mɨltu payu taizkane, ashampane kwisha ishtu maz kit naizmɨztu. Sunkana pashpa mɨltawane, ashampane paiña ishtu main kit watsal kulmɨztu, pashpa mɨltɨt akwa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ukas sunkanane ma payu tayalmɨznazi. Sunkana nane uruza izna kailnash. Sun urain une watsal kulamɨznazi. Mɨnminkas uruza tayalninmanazi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Sun payu taizkane, une nawa chinkas paikumanazi. Watcha uruza kaiznamtus. U nawa nɨjkulamtu akwa, u chiwazha Taittara paikuakane, usne uruza mɨlananazi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nawa nɨjkularɨtkas, makima une chinkas ap Taittara paikuarachi, u nawa kanparɨt akwa. Ussa paikwarain, us uruza mɨlananapa, u kwisha watsal kulanapa.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Makima nane uruza mamaz kamtam pitkasa paranarau. Sunkana mamaz payura nane uruza kamtam pitkasa paramanash. Sun payura nane ap Taittawa uruza nil parananash, an wat piankamanapa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Sun payu taizkane, u nawa nɨjkulamtu akwa, nane u pashiamtu aizpa ap Taittara paikuanazi. Sun payura nane u akwa Taittara paikumanash,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taittain uruza pashinamtu akwa. Usne uruza pashinamtu, u nawa pashinamtu akwa, u na Diostas at nɨjkulamtu akwa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nane Taittaras puz kit an sura arau. Mane nane an sura tuij ɨnash chiyura, ap Taitta uztukin, kailna.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kammuruzne ussa kaizara:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mane aune nu wan pian aizpa pianmakpas. Mane mɨnminkas nua chinkas mɨmana pashimtuchi, nu awa minñamtu aizpa piankamtu akwa. Katmizna aune nu Diostas at nɨjkultumakpas.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesúsne sɨnkanara:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Iztain. Une maza mazain nawa tuij ɨat kit uruzpa yalta ɨat kit nawa mazain chɨhkaanazi. Sun kimtu aizpa kinpain. Sunkana nane mazain tukianash, ap Taitta nakasa tu akwa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nane sun wan uruza kaiznamtus, u watsal kulanapa, u nakasa wanmaktɨt akwa. An sukin uzamtuasmin, une naizarɨnazi. Ishkuman. Nane wan an sura ɨninturuza me anupparɨt ish. Nane Diosta aliz kulamturuzkin an tɨnta ish.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.