João 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús an kamtanamɨz kit kaiznara: “Nane chiwazha uruza kaiznamtus, mamaz miwara chamanpa, na kamtara aizpa nɨjkulamɨznapa.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Judío mikwaruzne uruza kammu yalkis paimpa ɨninnanazi, uspakasa puramanpa. Mamaz payura mɨnpazha uruza piantananazi. Uruza piantanamtukas, uspane Diosta kiwaintu minñarɨnazi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Uspane uruza ka kianazi, ap Taittarakas nawakas pianchi akwa.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sun payu taizkane, awane sunkana uruza kinanazi. Sun uruza kiamtuchasmin, nane uspa kiamtu aizpa kainanamtus. Kwiztane une na kaizta aizpa nɨjkulanazi.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sunkana nane ap ɨnintumikawarain kailtɨmtus. Mɨnminkas uruztas nawa ¿Mɨnta ɨmtus? mɨmamtuchi.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na uruza sun kimtu aizpa kainanara akwa, une kwisha tayalmɨztu.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nane watcha kaiznamtus. Na ɨmtune, u akwa an wari. Na ɨmtuchine, u kiwaintumikane ukasa amanazi. Na ɨmtune, nane uruza kiwainmikasha ɨninnash, ukasa chan.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Dios Sɨnam Izpul akane, usne nawa nɨjkultuchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnanazi. Usne awa miza nil uzna piankamninnanazi. Usne Dios wantuza uspa kwail akwa ilnamtu piankamninnanazi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Nawa nɨjkulamtuchi akwa, uspane kwail kiamtu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Na an sura nil uztu akwa, nane ap Taittara kailtɨnash. Katmizna une an nawa izamanazi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Diosne awaruza paiña pit ɨninta aizpa nil i piankamninnazi, nil uzanapa. Dioskas Satanásta, an sura ɨnintamikasha, naizninnapa ɨnintɨt me.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Na uruza an akwan pit kaizshinamtukas, mane une an akkwan pit mɨasachi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sɨnam Izpul akane, watcha kurunmumika akane, usne uruza Diospa watcha piankamninnanazi. Usne uruza watcha kamtananazi. Paiña pitmin paramtuchi akwa, usne paiña Taitta ussa kaizta aizpa paranazi. Usne uruza mamaz payura kirɨmtu aizpa piankamninnanazi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Usne na watcha kaizta aizpa uruza kamtaninnanazi. Usne awa iztakin nawa an tɨnta namninnazi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Nane chiwazha ap Taitta mɨj aizpa mɨjish. Katmizna paiña Sɨnam Izpulne, kiwainmikane, na kaizta aizpa uruza piankamninnanazi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Une akkwan payuchikima nawa izamanazi. Suasne kwiztane une nawa mamasa izanazi.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Suasne mɨnpazha kammuruzne usparuzpain ka mɨmaara:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Uspane ka mɨmaamɨzta: “Akkwanchin payukima” kizkane, ¿Chima kizshimtusa? Aune us paramtu aizpa pianchimakpas.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Uspa mɨmashimtu aizpa mintu akwa, Jesúsne usparuza kaiznara: “Akkwan payuchin nawa izamanazi. Kwiztane nawa mamasa izanazi. ¿Na kaizta aizpa nawa mɨmashiamtukiwas une?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nane uruza watcha kaiznamtus. U azat kit tayalamtuasmin, nawa nɨjkultuchiruzne watsal kulanazi. U tayalamtukas, kwiztane une anza watsal kulamɨznazi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pashpa mɨltu payu taizkane, ashampane kwisha ishtu maz kit naizmɨztu. Sunkana pashpa mɨltawane, ashampane paiña ishtu main kit watsal kulmɨztu, pashpa mɨltɨt akwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ukas sunkanane ma payu tayalmɨznazi. Sunkana nane uruza izna kailnash. Sun urain une watsal kulamɨznazi. Mɨnminkas uruza tayalninmanazi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Sun payu taizkane, une nawa chinkas paikumanazi. Watcha uruza kaiznamtus. U nawa nɨjkulamtu akwa, u chiwazha Taittara paikuakane, usne uruza mɨlananazi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nawa nɨjkularɨtkas, makima une chinkas ap Taittara paikuarachi, u nawa kanparɨt akwa. Ussa paikwarain, us uruza mɨlananapa, u kwisha watsal kulanapa.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Makima nane uruza mamaz kamtam pitkasa paranarau. Sunkana mamaz payura nane uruza kamtam pitkasa paramanash. Sun payura nane ap Taittawa uruza nil parananash, an wat piankamanapa.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sun payu taizkane, u nawa nɨjkulamtu akwa, nane u pashiamtu aizpa ap Taittara paikuanazi. Sun payura nane u akwa Taittara paikumanash,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Taittain uruza pashinamtu akwa. Usne uruza pashinamtu, u nawa pashinamtu akwa, u na Diostas at nɨjkulamtu akwa.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nane Taittaras puz kit an sura arau. Mane nane an sura tuij ɨnash chiyura, ap Taitta uztukin, kailna.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kammuruzne ussa kaizara:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Mane aune nu wan pian aizpa pianmakpas. Mane mɨnminkas nua chinkas mɨmana pashimtuchi, nu awa minñamtu aizpa piankamtu akwa. Katmizna aune nu Diostas at nɨjkultumakpas.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesúsne sɨnkanara:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Iztain. Une maza mazain nawa tuij ɨat kit uruzpa yalta ɨat kit nawa mazain chɨhkaanazi. Sun kimtu aizpa kinpain. Sunkana nane mazain tukianash, ap Taitta nakasa tu akwa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nane sun wan uruza kaiznamtus, u watsal kulanapa, u nakasa wanmaktɨt akwa. An sukin uzamtuasmin, une naizarɨnazi. Ishkuman. Nane wan an sura ɨninturuza me anupparɨt ish. Nane Diosta aliz kulamturuzkin an tɨnta ish.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.