João 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Jesús an kamtanamɨz kit kaiznara: “Nane chiwazha uruza kaiznamtus, mamaz miwara chamanpa, na kamtara aizpa nɨjkulamɨznapa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Judío mikwaruzne uruza kammu yalkis paimpa ɨninnanazi, uspakasa puramanpa. Mamaz payura mɨnpazha uruza piantananazi. Uruza piantanamtukas, uspane Diosta kiwaintu minñarɨnazi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Uspane uruza ka kianazi, ap Taittarakas nawakas pianchi akwa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sun payu taizkane, awane sunkana uruza kinanazi. Sun uruza kiamtuchasmin, nane uspa kiamtu aizpa kainanamtus. Kwiztane une na kaizta aizpa nɨjkulanazi.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Sunkana nane ap ɨnintumikawarain kailtɨmtus. Mɨnminkas uruztas nawa ¿Mɨnta ɨmtus? mɨmamtuchi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Na uruza sun kimtu aizpa kainanara akwa, une kwisha tayalmɨztu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nane watcha kaiznamtus. Na ɨmtune, u akwa an wari. Na ɨmtuchine, u kiwaintumikane ukasa amanazi. Na ɨmtune, nane uruza kiwainmikasha ɨninnash, ukasa chan.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Dios Sɨnam Izpul akane, usne nawa nɨjkultuchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnanazi. Usne awa miza nil uzna piankamninnanazi. Usne Dios wantuza uspa kwail akwa ilnamtu piankamninnanazi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nawa nɨjkulamtuchi akwa, uspane kwail kiamtu.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Na an sura nil uztu akwa, nane ap Taittara kailtɨnash. Katmizna une an nawa izamanazi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Diosne awaruza paiña pit ɨninta aizpa nil i piankamninnazi, nil uzanapa. Dioskas Satanásta, an sura ɨnintamikasha, naizninnapa ɨnintɨt me.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Na uruza an akwan pit kaizshinamtukas, mane une an akkwan pit mɨasachi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sɨnam Izpul akane, watcha kurunmumika akane, usne uruza Diospa watcha piankamninnanazi. Usne uruza watcha kamtananazi. Paiña pitmin paramtuchi akwa, usne paiña Taitta ussa kaizta aizpa paranazi. Usne uruza mamaz payura kirɨmtu aizpa piankamninnanazi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Usne na watcha kaizta aizpa uruza kamtaninnanazi. Usne awa iztakin nawa an tɨnta namninnazi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nane chiwazha ap Taitta mɨj aizpa mɨjish. Katmizna paiña Sɨnam Izpulne, kiwainmikane, na kaizta aizpa uruza piankamninnanazi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Une akkwan payuchikima nawa izamanazi. Suasne kwiztane une nawa mamasa izanazi.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Suasne mɨnpazha kammuruzne usparuzpain ka mɨmaara:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Uspane ka mɨmaamɨzta: “Akkwanchin payukima” kizkane, ¿Chima kizshimtusa? Aune us paramtu aizpa pianchimakpas.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Uspa mɨmashimtu aizpa mintu akwa, Jesúsne usparuza kaiznara: “Akkwan payuchin nawa izamanazi. Kwiztane nawa mamasa izanazi. ¿Na kaizta aizpa nawa mɨmashiamtukiwas une?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nane uruza watcha kaiznamtus. U azat kit tayalamtuasmin, nawa nɨjkultuchiruzne watsal kulanazi. U tayalamtukas, kwiztane une anza watsal kulamɨznazi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pashpa mɨltu payu taizkane, ashampane kwisha ishtu maz kit naizmɨztu. Sunkana pashpa mɨltawane, ashampane paiña ishtu main kit watsal kulmɨztu, pashpa mɨltɨt akwa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ukas sunkanane ma payu tayalmɨznazi. Sunkana nane uruza izna kailnash. Sun urain une watsal kulamɨznazi. Mɨnminkas uruza tayalninmanazi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Sun payu taizkane, une nawa chinkas paikumanazi. Watcha uruza kaiznamtus. U nawa nɨjkulamtu akwa, u chiwazha Taittara paikuakane, usne uruza mɨlananazi.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nawa nɨjkularɨtkas, makima une chinkas ap Taittara paikuarachi, u nawa kanparɨt akwa. Ussa paikwarain, us uruza mɨlananapa, u kwisha watsal kulanapa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Makima nane uruza mamaz kamtam pitkasa paranarau. Sunkana mamaz payura nane uruza kamtam pitkasa paramanash. Sun payura nane ap Taittawa uruza nil parananash, an wat piankamanapa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Sun payu taizkane, u nawa nɨjkulamtu akwa, nane u pashiamtu aizpa ap Taittara paikuanazi. Sun payura nane u akwa Taittara paikumanash,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taittain uruza pashinamtu akwa. Usne uruza pashinamtu, u nawa pashinamtu akwa, u na Diostas at nɨjkulamtu akwa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nane Taittaras puz kit an sura arau. Mane nane an sura tuij ɨnash chiyura, ap Taitta uztukin, kailna.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kammuruzne ussa kaizara:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mane aune nu wan pian aizpa pianmakpas. Mane mɨnminkas nua chinkas mɨmana pashimtuchi, nu awa minñamtu aizpa piankamtu akwa. Katmizna aune nu Diostas at nɨjkultumakpas.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesúsne sɨnkanara:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Iztain. Une maza mazain nawa tuij ɨat kit uruzpa yalta ɨat kit nawa mazain chɨhkaanazi. Sun kimtu aizpa kinpain. Sunkana nane mazain tukianash, ap Taitta nakasa tu akwa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nane sun wan uruza kaiznamtus, u watsal kulanapa, u nakasa wanmaktɨt akwa. An sukin uzamtuasmin, une naizarɨnazi. Ishkuman. Nane wan an sura ɨninturuza me anupparɨt ish. Nane Diosta aliz kulamturuzkin an tɨnta ish.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.