João 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús an kamtanamɨz kit kaiznara: “Nane chiwazha uruza kaiznamtus, mamaz miwara chamanpa, na kamtara aizpa nɨjkulamɨznapa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Judío mikwaruzne uruza kammu yalkis paimpa ɨninnanazi, uspakasa puramanpa. Mamaz payura mɨnpazha uruza piantananazi. Uruza piantanamtukas, uspane Diosta kiwaintu minñarɨnazi.
2 Vocês serão expulsos das
3 Uspane uruza ka kianazi, ap Taittarakas nawakas pianchi akwa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sun payu taizkane, awane sunkana uruza kinanazi. Sun uruza kiamtuchasmin, nane uspa kiamtu aizpa kainanamtus. Kwiztane une na kaizta aizpa nɨjkulanazi.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Sunkana nane ap ɨnintumikawarain kailtɨmtus. Mɨnminkas uruztas nawa ¿Mɨnta ɨmtus? mɨmamtuchi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na uruza sun kimtu aizpa kainanara akwa, une kwisha tayalmɨztu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nane watcha kaiznamtus. Na ɨmtune, u akwa an wari. Na ɨmtuchine, u kiwaintumikane ukasa amanazi. Na ɨmtune, nane uruza kiwainmikasha ɨninnash, ukasa chan.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Dios Sɨnam Izpul akane, usne nawa nɨjkultuchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnanazi. Usne awa miza nil uzna piankamninnanazi. Usne Dios wantuza uspa kwail akwa ilnamtu piankamninnanazi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nawa nɨjkulamtuchi akwa, uspane kwail kiamtu.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Na an sura nil uztu akwa, nane ap Taittara kailtɨnash. Katmizna une an nawa izamanazi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Diosne awaruza paiña pit ɨninta aizpa nil i piankamninnazi, nil uzanapa. Dioskas Satanásta, an sura ɨnintamikasha, naizninnapa ɨnintɨt me.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Na uruza an akwan pit kaizshinamtukas, mane une an akkwan pit mɨasachi.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Sɨnam Izpul akane, watcha kurunmumika akane, usne uruza Diospa watcha piankamninnanazi. Usne uruza watcha kamtananazi. Paiña pitmin paramtuchi akwa, usne paiña Taitta ussa kaizta aizpa paranazi. Usne uruza mamaz payura kirɨmtu aizpa piankamninnanazi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Usne na watcha kaizta aizpa uruza kamtaninnanazi. Usne awa iztakin nawa an tɨnta namninnazi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nane chiwazha ap Taitta mɨj aizpa mɨjish. Katmizna paiña Sɨnam Izpulne, kiwainmikane, na kaizta aizpa uruza piankamninnanazi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Une akkwan payuchikima nawa izamanazi. Suasne kwiztane une nawa mamasa izanazi.”
16 E Jesus disse:
17 Suasne mɨnpazha kammuruzne usparuzpain ka mɨmaara:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Uspane ka mɨmaamɨzta: “Akkwanchin payukima” kizkane, ¿Chima kizshimtusa? Aune us paramtu aizpa pianchimakpas.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Uspa mɨmashimtu aizpa mintu akwa, Jesúsne usparuza kaiznara: “Akkwan payuchin nawa izamanazi. Kwiztane nawa mamasa izanazi. ¿Na kaizta aizpa nawa mɨmashiamtukiwas une?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nane uruza watcha kaiznamtus. U azat kit tayalamtuasmin, nawa nɨjkultuchiruzne watsal kulanazi. U tayalamtukas, kwiztane une anza watsal kulamɨznazi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Pashpa mɨltu payu taizkane, ashampane kwisha ishtu maz kit naizmɨztu. Sunkana pashpa mɨltawane, ashampane paiña ishtu main kit watsal kulmɨztu, pashpa mɨltɨt akwa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ukas sunkanane ma payu tayalmɨznazi. Sunkana nane uruza izna kailnash. Sun urain une watsal kulamɨznazi. Mɨnminkas uruza tayalninmanazi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sun payu taizkane, une nawa chinkas paikumanazi. Watcha uruza kaiznamtus. U nawa nɨjkulamtu akwa, u chiwazha Taittara paikuakane, usne uruza mɨlananazi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nawa nɨjkularɨtkas, makima une chinkas ap Taittara paikuarachi, u nawa kanparɨt akwa. Ussa paikwarain, us uruza mɨlananapa, u kwisha watsal kulanapa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Makima nane uruza mamaz kamtam pitkasa paranarau. Sunkana mamaz payura nane uruza kamtam pitkasa paramanash. Sun payura nane ap Taittawa uruza nil parananash, an wat piankamanapa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Sun payu taizkane, u nawa nɨjkulamtu akwa, nane u pashiamtu aizpa ap Taittara paikuanazi. Sun payura nane u akwa Taittara paikumanash,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Taittain uruza pashinamtu akwa. Usne uruza pashinamtu, u nawa pashinamtu akwa, u na Diostas at nɨjkulamtu akwa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nane Taittaras puz kit an sura arau. Mane nane an sura tuij ɨnash chiyura, ap Taitta uztukin, kailna.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kammuruzne ussa kaizara:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mane aune nu wan pian aizpa pianmakpas. Mane mɨnminkas nua chinkas mɨmana pashimtuchi, nu awa minñamtu aizpa piankamtu akwa. Katmizna aune nu Diostas at nɨjkultumakpas.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesúsne sɨnkanara:
31 E Jesus respondeu:
32 Iztain. Une maza mazain nawa tuij ɨat kit uruzpa yalta ɨat kit nawa mazain chɨhkaanazi. Sun kimtu aizpa kinpain. Sunkana nane mazain tukianash, ap Taitta nakasa tu akwa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nane sun wan uruza kaiznamtus, u watsal kulanapa, u nakasa wanmaktɨt akwa. An sukin uzamtuasmin, une naizarɨnazi. Ishkuman. Nane wan an sura ɨninturuza me anupparɨt ish. Nane Diosta aliz kulamturuzkin an tɨnta ish.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.