João 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suasne Jesúsne an kamtanamɨzta: “Nane watcha wankail tɨtkanain ish. Ap Taittane wankail nanta kal kimmikakana i.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Tɨ kuhia pippa wamakane, usne kuhiara kal piztu. Pippa wakane, usne watsal tɨttu, an akkwan pippa wamɨznapa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ukas ap tɨ sailkanain mai. U ap kamtam mɨarɨt akwa, nane u kwail sɨnam sanarau.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nawa wanmak uzchain. Nakas uruza wanmak uztus. Maza tɨ sailta tɨttane, tɨ sailne wankail pippa wasachi, tɨtta wanmaktachi akwa. Nawa wanmaktɨt uzmakane, kawarain, une watsal uzasachi. Chinkas kiasachi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Na kaizta aizpa mɨrachimikane kwairɨt tɨt kuhiakana i. Tɨt kuhia pul parɨkane, chak kit ĩnta kiakpɨntɨnazi, ĩnta paktanapa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 U nawa wanmaktɨt uzamtune, u na kaizta aizpa mɨarane, nane uruza chiwazha u paikumtu aizpa mɨlannanash.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ap kal kimtuzne, nil uztuzne, ap Taittara wat kulninnazi. Une awaruza ap Taitta an tɨnta i piankamninnanazi. Suasne awane ap watcha kammuruz namarɨt piankamanazi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nane uruza pashinamtus, ap Taitta nawa pashimtukanain. Na ɨninta aizpa kimɨztain, na uruza pashinanapa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 U na ɨninta aizpa kiamtune, nane uruza pashinamɨznash. Ap Taittakas nawa pashimtu, na us ɨninta aizpa kimtu akwa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nane sunkana paramtus, u na wat kulamtukanain uzanapa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nane uruza sunkana ɨninnamtus: ‘Une na uruza pashinamtukanain mamazta mamazta pashinarain.’
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Izmuruza pashitmikane uspa akwa ishinazi. Izmuruz akwa ishitmikane anza wat paiña izmuruza pashinamtu.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Na ɨninta aizpa kittuzne ap izmuruz mai.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Makis nane uruza ap kal kiwaintuz mai kizmanash, kal kiwainmumikane paiña ɨninmika mintu aizpa pianchi akwa. Nane u ap izmuruz mai kiznat kit ap Taitta nawa wan kaizta aizpa uruza kamtanarau.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Une nawa nanaarachi. Nain uruza nananarau, na akwa akkwan kianapa, na ɨninta aizpa kizanapa, u na akwa kiamtu aizpa pailmanpa. U sunkana nawa nɨjkulamtune, ap Taittane uruza chiwazha paikumtu aizpa mɨlananazi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nane maza pitmin uruza ka ɨninnash: ‘Mamazta mamazta pashinarain.’ ”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Awa ukasa aliz kulamtune, an ñancha uspa nakasa aliz kulara piankamtain.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 U nawa nɨjkulamtuchiruzkasa wanmaktɨt uzaratne, uspane uruza uspa kwalkanain pashiara. Nane uruza nawa nɨjkulamtuchiruztas nanarau, u nakasa tuanpa. Katmizna, uspane ukasa aliz kulamtu, usparuztas puzara akwa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Na an ñamin kaizta aizpa nɨjkultain: ‘Anpat naiztune, kal kiwainmikakas kawarain naizarɨnazi.’ Awa nakasa aliz kulamtune, uspakas ukasa aliz kularɨnazi. Na kamtara aizpa mɨarane, uspane u kamtara aizpakas mɨanazi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Nawa ɨnintamikasha piankamtuchi akwa, uspane nawa nɨjkularuza naizninnanazi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na usparuza paranat akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamara. Mane nawa nɨjkulamtuchiruzne kwail kimtuchish kizasachi. Mɨnminkas uspa kwail wat puinsachi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nakasa aliz kulamturuzne ap Taittarakas aliz kulamtu.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Na uspa iztakin sun iztasparɨt kal kitkas, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa maizashitchi. Mɨnminkas sunkana kal kitchi. Na kirɨt aizpa izaratkas, uspane nawakas ap Taittarakas aliz kulamtu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Uspa ɨnimkin ka parɨt: ‘Na chinkas kwail kitchikas, uspane nawa aliz kulamtu.’ Ma sun kirɨt me.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Nane Taittaras Sɨnam Izpulta, watcha kuruntumikasha, ɨninnash. An uruza kiwainmikane na akwa kainanazi.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ukas nawa kainanazi, u nakasa an ñancha tuat akwa.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.