João 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suasne Jesúsne an kamtanamɨzta: “Nane watcha wankail tɨtkanain ish. Ap Taittane wankail nanta kal kimmikakana i.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tɨ kuhia pippa wamakane, usne kuhiara kal piztu. Pippa wakane, usne watsal tɨttu, an akkwan pippa wamɨznapa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ukas ap tɨ sailkanain mai. U ap kamtam mɨarɨt akwa, nane u kwail sɨnam sanarau.
3 Vós
4 Nawa wanmak uzchain. Nakas uruza wanmak uztus. Maza tɨ sailta tɨttane, tɨ sailne wankail pippa wasachi, tɨtta wanmaktachi akwa. Nawa wanmaktɨt uzmakane, kawarain, une watsal uzasachi. Chinkas kiasachi.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Na kaizta aizpa mɨrachimikane kwairɨt tɨt kuhiakana i. Tɨt kuhia pul parɨkane, chak kit ĩnta kiakpɨntɨnazi, ĩnta paktanapa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 U nawa wanmaktɨt uzamtune, u na kaizta aizpa mɨarane, nane uruza chiwazha u paikumtu aizpa mɨlannanash.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ap kal kimtuzne, nil uztuzne, ap Taittara wat kulninnazi. Une awaruza ap Taitta an tɨnta i piankamninnanazi. Suasne awane ap watcha kammuruz namarɨt piankamanazi.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nane uruza pashinamtus, ap Taitta nawa pashimtukanain. Na ɨninta aizpa kimɨztain, na uruza pashinanapa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 U na ɨninta aizpa kiamtune, nane uruza pashinamɨznash. Ap Taittakas nawa pashimtu, na us ɨninta aizpa kimtu akwa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nane sunkana paramtus, u na wat kulamtukanain uzanapa.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nane uruza sunkana ɨninnamtus: ‘Une na uruza pashinamtukanain mamazta mamazta pashinarain.’
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Izmuruza pashitmikane uspa akwa ishinazi. Izmuruz akwa ishitmikane anza wat paiña izmuruza pashinamtu.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na ɨninta aizpa kittuzne ap izmuruz mai.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Makis nane uruza ap kal kiwaintuz mai kizmanash, kal kiwainmumikane paiña ɨninmika mintu aizpa pianchi akwa. Nane u ap izmuruz mai kiznat kit ap Taitta nawa wan kaizta aizpa uruza kamtanarau.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Une nawa nanaarachi. Nain uruza nananarau, na akwa akkwan kianapa, na ɨninta aizpa kizanapa, u na akwa kiamtu aizpa pailmanpa. U sunkana nawa nɨjkulamtune, ap Taittane uruza chiwazha paikumtu aizpa mɨlananazi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Nane maza pitmin uruza ka ɨninnash: ‘Mamazta mamazta pashinarain.’ ”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Awa ukasa aliz kulamtune, an ñancha uspa nakasa aliz kulara piankamtain.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 U nawa nɨjkulamtuchiruzkasa wanmaktɨt uzaratne, uspane uruza uspa kwalkanain pashiara. Nane uruza nawa nɨjkulamtuchiruztas nanarau, u nakasa tuanpa. Katmizna, uspane ukasa aliz kulamtu, usparuztas puzara akwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Na an ñamin kaizta aizpa nɨjkultain: ‘Anpat naiztune, kal kiwainmikakas kawarain naizarɨnazi.’ Awa nakasa aliz kulamtune, uspakas ukasa aliz kularɨnazi. Na kamtara aizpa mɨarane, uspane u kamtara aizpakas mɨanazi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nawa ɨnintamikasha piankamtuchi akwa, uspane nawa nɨjkularuza naizninnanazi.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na usparuza paranat akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamara. Mane nawa nɨjkulamtuchiruzne kwail kimtuchish kizasachi. Mɨnminkas uspa kwail wat puinsachi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nakasa aliz kulamturuzne ap Taittarakas aliz kulamtu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Na uspa iztakin sun iztasparɨt kal kitkas, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa maizashitchi. Mɨnminkas sunkana kal kitchi. Na kirɨt aizpa izaratkas, uspane nawakas ap Taittarakas aliz kulamtu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Uspa ɨnimkin ka parɨt: ‘Na chinkas kwail kitchikas, uspane nawa aliz kulamtu.’ Ma sun kirɨt me.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Nane Taittaras Sɨnam Izpulta, watcha kuruntumikasha, ɨninnash. An uruza kiwainmikane na akwa kainanazi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ukas nawa kainanazi, u nakasa an ñancha tuat akwa.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.