João 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suasne Jesúsne an kamtanamɨzta: “Nane watcha wankail tɨtkanain ish. Ap Taittane wankail nanta kal kimmikakana i.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tɨ kuhia pippa wamakane, usne kuhiara kal piztu. Pippa wakane, usne watsal tɨttu, an akkwan pippa wamɨznapa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ukas ap tɨ sailkanain mai. U ap kamtam mɨarɨt akwa, nane u kwail sɨnam sanarau.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Nawa wanmak uzchain. Nakas uruza wanmak uztus. Maza tɨ sailta tɨttane, tɨ sailne wankail pippa wasachi, tɨtta wanmaktachi akwa. Nawa wanmaktɨt uzmakane, kawarain, une watsal uzasachi. Chinkas kiasachi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Na kaizta aizpa mɨrachimikane kwairɨt tɨt kuhiakana i. Tɨt kuhia pul parɨkane, chak kit ĩnta kiakpɨntɨnazi, ĩnta paktanapa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 U nawa wanmaktɨt uzamtune, u na kaizta aizpa mɨarane, nane uruza chiwazha u paikumtu aizpa mɨlannanash.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ap kal kimtuzne, nil uztuzne, ap Taittara wat kulninnazi. Une awaruza ap Taitta an tɨnta i piankamninnanazi. Suasne awane ap watcha kammuruz namarɨt piankamanazi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nane uruza pashinamtus, ap Taitta nawa pashimtukanain. Na ɨninta aizpa kimɨztain, na uruza pashinanapa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 U na ɨninta aizpa kiamtune, nane uruza pashinamɨznash. Ap Taittakas nawa pashimtu, na us ɨninta aizpa kimtu akwa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nane sunkana paramtus, u na wat kulamtukanain uzanapa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nane uruza sunkana ɨninnamtus: ‘Une na uruza pashinamtukanain mamazta mamazta pashinarain.’
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Izmuruza pashitmikane uspa akwa ishinazi. Izmuruz akwa ishitmikane anza wat paiña izmuruza pashinamtu.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Na ɨninta aizpa kittuzne ap izmuruz mai.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Makis nane uruza ap kal kiwaintuz mai kizmanash, kal kiwainmumikane paiña ɨninmika mintu aizpa pianchi akwa. Nane u ap izmuruz mai kiznat kit ap Taitta nawa wan kaizta aizpa uruza kamtanarau.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Une nawa nanaarachi. Nain uruza nananarau, na akwa akkwan kianapa, na ɨninta aizpa kizanapa, u na akwa kiamtu aizpa pailmanpa. U sunkana nawa nɨjkulamtune, ap Taittane uruza chiwazha paikumtu aizpa mɨlananazi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nane maza pitmin uruza ka ɨninnash: ‘Mamazta mamazta pashinarain.’ ”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Awa ukasa aliz kulamtune, an ñancha uspa nakasa aliz kulara piankamtain.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 U nawa nɨjkulamtuchiruzkasa wanmaktɨt uzaratne, uspane uruza uspa kwalkanain pashiara. Nane uruza nawa nɨjkulamtuchiruztas nanarau, u nakasa tuanpa. Katmizna, uspane ukasa aliz kulamtu, usparuztas puzara akwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Na an ñamin kaizta aizpa nɨjkultain: ‘Anpat naiztune, kal kiwainmikakas kawarain naizarɨnazi.’ Awa nakasa aliz kulamtune, uspakas ukasa aliz kularɨnazi. Na kamtara aizpa mɨarane, uspane u kamtara aizpakas mɨanazi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Nawa ɨnintamikasha piankamtuchi akwa, uspane nawa nɨjkularuza naizninnanazi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na usparuza paranat akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamara. Mane nawa nɨjkulamtuchiruzne kwail kimtuchish kizasachi. Mɨnminkas uspa kwail wat puinsachi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nakasa aliz kulamturuzne ap Taittarakas aliz kulamtu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Na uspa iztakin sun iztasparɨt kal kitkas, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa maizashitchi. Mɨnminkas sunkana kal kitchi. Na kirɨt aizpa izaratkas, uspane nawakas ap Taittarakas aliz kulamtu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Uspa ɨnimkin ka parɨt: ‘Na chinkas kwail kitchikas, uspane nawa aliz kulamtu.’ Ma sun kirɨt me.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Nane Taittaras Sɨnam Izpulta, watcha kuruntumikasha, ɨninnash. An uruza kiwainmikane na akwa kainanazi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ukas nawa kainanazi, u nakasa an ñancha tuat akwa.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.