João 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Seis payu Pascua pishta chasmin, Jesúsne Betania pɨpulura, Lázaro uzatta, ɨra. Sua Jesúsne an ñamin ussa irɨttas kuhsnintɨt.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Suane Jesúspa izmuruzne us akwa kumira saara. Lázaro uskasa misharɨ uz kit kuamtuasmin, Martane kumira nailnara.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Suasne Maríane maza kakwa botella piam pihshpi karara. Sun pihshpine nardo muntɨt. Kwisha muin azi. Jesúspa mittɨkin pihshpi parantawane, usne paiña ashkasa pulchaktara. Yalnuras piam piara.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariotene, Simónpa painkulne, Jesústa kammumikane, tuazi. Usne Jesústa chɨhkanmika azi. Usne kaizta:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —An muin pihshpi painane, mɨnpazhane maza añokima kal kitpa. ¿Chitma sun piam pihshpi painintachi, pialkasa puizaruza mɨlanana?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Puizaruza kiwainshimtuchikas, usne sun kaizta, us walkwashimtu akwa. Usne Jesústa kammuruzpa pial tuh mɨlta. Pial tuhta watsarakas, usne tas ukkara, us akwa painna.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Pailta payukima puizaruzne uruzpain uzanazi. Sunkana nane pailta payukima ukasa uzmanash.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Akkwan Judío awaruzne Jesús Betania pɨpulura naptu piankamara. Jesústa izana ɨarakas, uspane Lázarorakas, Jesús irɨttas kuhsnintamikashakas, izna ɨara.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Suasne pariya ɨnintuzne Lázarorakas piantana nɨjkulara.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Us akwa akkwan Judío awaruzne pariya ɨnintuz kamtarat aizpa chɨhkaara, Jesústa nɨjkulana.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Akkwan awane Jerusalén pɨpulura Pascua pishta izna ɨara. Tɨlawara Pascua pishta izmuruzne Jesús pɨpulura pianamtu piankamara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Suasne uspane kanarɨ kɨh tɨt kit mikin taat kit puzat kit Jesústa wanmalat kit kwiannara:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesúsne burrora wanmal kit ussa anuzta, Dios pɨnkɨhta ka parɨtkana:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Jerusalén pɨpulu uztuz ishkuaman.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 An ñancha paiña kammuruzne sun parɨt aizpa mɨarachi. Jesús kuhs kit Dios watsal uztukin kailtawane, kwizta uspane us akwa wan parɨt aizpakas ussa kiarɨt aizpakas nɨjkulara.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesús Lázarora kamkis akwatkane, ussa irɨttas kuhsninkane, Jesúskasa tuattuzne wan izara aizpa kainaara.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Katmizna awane puzat kit Jesústa wanmalara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa piankamara akwa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Suasne Fariseo awane usparuzpain kaizara:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Pishta tuasmin, akkwanne Jerusalén pɨpulura ɨat kit Diosta wakpuj wainna nuara. Mɨnpazha Griego awakas nuara.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Suntuzne Felipera, Betsaida pɨpuluras atmikasha, kashara ɨat kit paikuat kit kaizara:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipene Andrésta ɨt kit sun kaizta. Uspa paasne Jesústa ɨil kit sun kainailta.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesúsne paasta sɨnkanara:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Watcha kaiznamtus. Chara pippa pilta taiztane, sun pippane chik kit akkwan pippa wamtu. Na awa akwa imtu akwa, nane akkwan awaruza watsat mɨlnanash.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Usmin mɨj aizpa pashimtumikane, usmin pashimtumikane, wan kat kit irɨnazi. Sunkana an sura uzasmin, Cristo pashimtumikane pailta payukima uskasa uznazi.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mɨnpazha na ɨnintu aizpa kishitne, nawa kanpazha. Uskas na tura tuanazi. Ap Taittane na ɨnintu aizpa kishittuza kiwainat kit an tɨnta namninnanazi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesúsne ka kizta:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Suasne kaizta: “Ap Taitta, wan awaruza kiwaintain, wan awa nu anza wari piankamanapa,” kizta.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Sua tuattuzne chiwazha azka mɨat kit ippain azta kizara. Sunkana anpane ka kaizara:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesúsne sɨnkanara:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mane Diosne uruza an pit piankamninnamtu. Diosne nawa nɨjkulamtuchiruza ilnanazi, uspa kwil kiarɨt akwa. Makas ankas piankamtain. Diosne an sura ɨninmikasha, Satanásta, anupparɨt mɨji.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nawa kurishta irukasa patpiankane, sun tɨ pilta kunninkane, nane wan suras awaruza nawa akwananash, nawa nɨjkulanapa.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Sun kainanamtuasmin, Jesúsne awaruza us sunkana imtu piankamninara.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Awaruzne sɨnkaara:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Katmizna Jesúsne kaiznara:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Na ukasa uzasmin, na kaizta aizpa nɨjkultain. An pit uruza kiwainnanazi, nil uzanapa, kaiwara chaanapa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesús akkwan iztasparɨt kal usparuzpa izarakin kirɨtkas, uspane ussa nɨjkulashitchi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Sunkana uspane Isaías, Diospa kainammika, parɨt aizpa kiarɨt. Ka parɨt:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Uspane nɨjkularachi, Isaíaskas an kaiz kit ka para akwa:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Diosne usparuza kasu izsachimikakana namninnara, izamanpa.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaíasne sun pit kaiznara, Jesús ussa izpan kit paiña iztakin anza katsa namta. Katmizna usne Jesúspa parɨt.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Sun pit nɨjkularachiruzpa parɨtkas, akkwan Judío awaruza ɨnintuzne Jesústa nɨjkulara. Fariseo awaruz ishkuamtu akwa, uspane nɨjkulara aizpa wan awaruza kwinta kinarachi, Fariseo awa usparuza kammu yaltas ɨninnamanpa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Uspane awa uspawa minñara aizpa ishkuara. Sunkana uspane Dios uspawa mintu aizpa izkiamtuchi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesúsne paiña pitkasa tɨnta kaiznara: “Nawa nɨjkultumikane, nawainchi nɨjkultu. Uskas nawa ɨnintumikashakas nɨjkultu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nawa iztamikane nawa ɨnintumikashakas iztu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nane impilkanain ish. Nane awaruza na kamtamtu aizpa piankamninmika ish. Nane an sura arau, nawa nɨjkulturuz kwail kiamanpa, Diosta pianchiruzkanain tɨlkwilta chamturuzkanain uzamanpa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɨnpazha ap pit mɨamtukas, nane na kaizta aizpa kishitchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa annamanash. Nane an sura atchish, awaruzpa kwail kiarɨt aizpa anninnana. Sunkana nane arau, wantuza watsat mɨlnana.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Diosne nawa pashitchiruzakas, na kaizta aizpa mɨmtuchiruzakas, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnazi. Minpa payura Diosne awaruza ap pit akwa ilnanazi, ĩnta ɨanpa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nane ap minpain paramtuchish. Taittane, nawa ɨnintamikane, na sun kinpa chɨhkarɨt, sun kiz kit kamtanapa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ap Taittane sun pit ɨninnara, awa nɨjkulat kit pailta payukima uzanapa. Ap Taittane paiña pit nawa ɨninta, kainanapa. Katmizna sun pitmin paramtus.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.