João 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seis payu Pascua pishta chasmin, Jesúsne Betania pɨpulura, Lázaro uzatta, ɨra. Sua Jesúsne an ñamin ussa irɨttas kuhsnintɨt.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Suane Jesúspa izmuruzne us akwa kumira saara. Lázaro uskasa misharɨ uz kit kuamtuasmin, Martane kumira nailnara.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Suasne Maríane maza kakwa botella piam pihshpi karara. Sun pihshpine nardo muntɨt. Kwisha muin azi. Jesúspa mittɨkin pihshpi parantawane, usne paiña ashkasa pulchaktara. Yalnuras piam piara.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas Iscariotene, Simónpa painkulne, Jesústa kammumikane, tuazi. Usne Jesústa chɨhkanmika azi. Usne kaizta:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —An muin pihshpi painane, mɨnpazhane maza añokima kal kitpa. ¿Chitma sun piam pihshpi painintachi, pialkasa puizaruza mɨlanana?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Puizaruza kiwainshimtuchikas, usne sun kaizta, us walkwashimtu akwa. Usne Jesústa kammuruzpa pial tuh mɨlta. Pial tuhta watsarakas, usne tas ukkara, us akwa painna.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Pailta payukima puizaruzne uruzpain uzanazi. Sunkana nane pailta payukima ukasa uzmanash.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Akkwan Judío awaruzne Jesús Betania pɨpulura naptu piankamara. Jesústa izana ɨarakas, uspane Lázarorakas, Jesús irɨttas kuhsnintamikashakas, izna ɨara.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Suasne pariya ɨnintuzne Lázarorakas piantana nɨjkulara.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Us akwa akkwan Judío awaruzne pariya ɨnintuz kamtarat aizpa chɨhkaara, Jesústa nɨjkulana.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Akkwan awane Jerusalén pɨpulura Pascua pishta izna ɨara. Tɨlawara Pascua pishta izmuruzne Jesús pɨpulura pianamtu piankamara.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Suasne uspane kanarɨ kɨh tɨt kit mikin taat kit puzat kit Jesústa wanmalat kit kwiannara:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesúsne burrora wanmal kit ussa anuzta, Dios pɨnkɨhta ka parɨtkana:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Jerusalén pɨpulu uztuz ishkuaman.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 An ñancha paiña kammuruzne sun parɨt aizpa mɨarachi. Jesús kuhs kit Dios watsal uztukin kailtawane, kwizta uspane us akwa wan parɨt aizpakas ussa kiarɨt aizpakas nɨjkulara.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jesús Lázarora kamkis akwatkane, ussa irɨttas kuhsninkane, Jesúskasa tuattuzne wan izara aizpa kainaara.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Katmizna awane puzat kit Jesústa wanmalara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa piankamara akwa.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Suasne Fariseo awane usparuzpain kaizara:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Pishta tuasmin, akkwanne Jerusalén pɨpulura ɨat kit Diosta wakpuj wainna nuara. Mɨnpazha Griego awakas nuara.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Suntuzne Felipera, Betsaida pɨpuluras atmikasha, kashara ɨat kit paikuat kit kaizara:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipene Andrésta ɨt kit sun kaizta. Uspa paasne Jesústa ɨil kit sun kainailta.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesúsne paasta sɨnkanara:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Watcha kaiznamtus. Chara pippa pilta taiztane, sun pippane chik kit akkwan pippa wamtu. Na awa akwa imtu akwa, nane akkwan awaruza watsat mɨlnanash.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Usmin mɨj aizpa pashimtumikane, usmin pashimtumikane, wan kat kit irɨnazi. Sunkana an sura uzasmin, Cristo pashimtumikane pailta payukima uskasa uznazi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mɨnpazha na ɨnintu aizpa kishitne, nawa kanpazha. Uskas na tura tuanazi. Ap Taittane na ɨnintu aizpa kishittuza kiwainat kit an tɨnta namninnanazi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jesúsne ka kizta:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Suasne kaizta: “Ap Taitta, wan awaruza kiwaintain, wan awa nu anza wari piankamanapa,” kizta.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Sua tuattuzne chiwazha azka mɨat kit ippain azta kizara. Sunkana anpane ka kaizara:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesúsne sɨnkanara:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mane Diosne uruza an pit piankamninnamtu. Diosne nawa nɨjkulamtuchiruza ilnanazi, uspa kwil kiarɨt akwa. Makas ankas piankamtain. Diosne an sura ɨninmikasha, Satanásta, anupparɨt mɨji.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nawa kurishta irukasa patpiankane, sun tɨ pilta kunninkane, nane wan suras awaruza nawa akwananash, nawa nɨjkulanapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sun kainanamtuasmin, Jesúsne awaruza us sunkana imtu piankamninara.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Awaruzne sɨnkaara:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Katmizna Jesúsne kaiznara:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na ukasa uzasmin, na kaizta aizpa nɨjkultain. An pit uruza kiwainnanazi, nil uzanapa, kaiwara chaanapa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jesús akkwan iztasparɨt kal usparuzpa izarakin kirɨtkas, uspane ussa nɨjkulashitchi.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Sunkana uspane Isaías, Diospa kainammika, parɨt aizpa kiarɨt. Ka parɨt:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Uspane nɨjkularachi, Isaíaskas an kaiz kit ka para akwa:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Diosne usparuza kasu izsachimikakana namninnara, izamanpa.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaíasne sun pit kaiznara, Jesús ussa izpan kit paiña iztakin anza katsa namta. Katmizna usne Jesúspa parɨt.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sun pit nɨjkularachiruzpa parɨtkas, akkwan Judío awaruza ɨnintuzne Jesústa nɨjkulara. Fariseo awaruz ishkuamtu akwa, uspane nɨjkulara aizpa wan awaruza kwinta kinarachi, Fariseo awa usparuza kammu yaltas ɨninnamanpa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Uspane awa uspawa minñara aizpa ishkuara. Sunkana uspane Dios uspawa mintu aizpa izkiamtuchi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesúsne paiña pitkasa tɨnta kaiznara: “Nawa nɨjkultumikane, nawainchi nɨjkultu. Uskas nawa ɨnintumikashakas nɨjkultu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nawa iztamikane nawa ɨnintumikashakas iztu.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nane impilkanain ish. Nane awaruza na kamtamtu aizpa piankamninmika ish. Nane an sura arau, nawa nɨjkulturuz kwail kiamanpa, Diosta pianchiruzkanain tɨlkwilta chamturuzkanain uzamanpa.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɨnpazha ap pit mɨamtukas, nane na kaizta aizpa kishitchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa annamanash. Nane an sura atchish, awaruzpa kwail kiarɨt aizpa anninnana. Sunkana nane arau, wantuza watsat mɨlnana.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Diosne nawa pashitchiruzakas, na kaizta aizpa mɨmtuchiruzakas, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnazi. Minpa payura Diosne awaruza ap pit akwa ilnanazi, ĩnta ɨanpa.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Nane ap minpain paramtuchish. Taittane, nawa ɨnintamikane, na sun kinpa chɨhkarɨt, sun kiz kit kamtanapa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ap Taittane sun pit ɨninnara, awa nɨjkulat kit pailta payukima uzanapa. Ap Taittane paiña pit nawa ɨninta, kainanapa. Katmizna sun pitmin paramtus.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.