João 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seis payu Pascua pishta chasmin, Jesúsne Betania pɨpulura, Lázaro uzatta, ɨra. Sua Jesúsne an ñamin ussa irɨttas kuhsnintɨt.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Suane Jesúspa izmuruzne us akwa kumira saara. Lázaro uskasa misharɨ uz kit kuamtuasmin, Martane kumira nailnara.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Suasne Maríane maza kakwa botella piam pihshpi karara. Sun pihshpine nardo muntɨt. Kwisha muin azi. Jesúspa mittɨkin pihshpi parantawane, usne paiña ashkasa pulchaktara. Yalnuras piam piara.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Judas Iscariotene, Simónpa painkulne, Jesústa kammumikane, tuazi. Usne Jesústa chɨhkanmika azi. Usne kaizta:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —An muin pihshpi painane, mɨnpazhane maza añokima kal kitpa. ¿Chitma sun piam pihshpi painintachi, pialkasa puizaruza mɨlanana?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Puizaruza kiwainshimtuchikas, usne sun kaizta, us walkwashimtu akwa. Usne Jesústa kammuruzpa pial tuh mɨlta. Pial tuhta watsarakas, usne tas ukkara, us akwa painna.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Pailta payukima puizaruzne uruzpain uzanazi. Sunkana nane pailta payukima ukasa uzmanash.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Akkwan Judío awaruzne Jesús Betania pɨpulura naptu piankamara. Jesústa izana ɨarakas, uspane Lázarorakas, Jesús irɨttas kuhsnintamikashakas, izna ɨara.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Suasne pariya ɨnintuzne Lázarorakas piantana nɨjkulara.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Us akwa akkwan Judío awaruzne pariya ɨnintuz kamtarat aizpa chɨhkaara, Jesústa nɨjkulana.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Akkwan awane Jerusalén pɨpulura Pascua pishta izna ɨara. Tɨlawara Pascua pishta izmuruzne Jesús pɨpulura pianamtu piankamara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Suasne uspane kanarɨ kɨh tɨt kit mikin taat kit puzat kit Jesústa wanmalat kit kwiannara:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesúsne burrora wanmal kit ussa anuzta, Dios pɨnkɨhta ka parɨtkana:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jerusalén pɨpulu uztuz ishkuaman.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 An ñancha paiña kammuruzne sun parɨt aizpa mɨarachi. Jesús kuhs kit Dios watsal uztukin kailtawane, kwizta uspane us akwa wan parɨt aizpakas ussa kiarɨt aizpakas nɨjkulara.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jesús Lázarora kamkis akwatkane, ussa irɨttas kuhsninkane, Jesúskasa tuattuzne wan izara aizpa kainaara.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Katmizna awane puzat kit Jesústa wanmalara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa piankamara akwa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Suasne Fariseo awane usparuzpain kaizara:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pishta tuasmin, akkwanne Jerusalén pɨpulura ɨat kit Diosta wakpuj wainna nuara. Mɨnpazha Griego awakas nuara.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Suntuzne Felipera, Betsaida pɨpuluras atmikasha, kashara ɨat kit paikuat kit kaizara:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipene Andrésta ɨt kit sun kaizta. Uspa paasne Jesústa ɨil kit sun kainailta.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesúsne paasta sɨnkanara:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Watcha kaiznamtus. Chara pippa pilta taiztane, sun pippane chik kit akkwan pippa wamtu. Na awa akwa imtu akwa, nane akkwan awaruza watsat mɨlnanash.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Usmin mɨj aizpa pashimtumikane, usmin pashimtumikane, wan kat kit irɨnazi. Sunkana an sura uzasmin, Cristo pashimtumikane pailta payukima uskasa uznazi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mɨnpazha na ɨnintu aizpa kishitne, nawa kanpazha. Uskas na tura tuanazi. Ap Taittane na ɨnintu aizpa kishittuza kiwainat kit an tɨnta namninnanazi.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesúsne ka kizta:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Suasne kaizta: “Ap Taitta, wan awaruza kiwaintain, wan awa nu anza wari piankamanapa,” kizta.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Sua tuattuzne chiwazha azka mɨat kit ippain azta kizara. Sunkana anpane ka kaizara:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesúsne sɨnkanara:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mane Diosne uruza an pit piankamninnamtu. Diosne nawa nɨjkulamtuchiruza ilnanazi, uspa kwil kiarɨt akwa. Makas ankas piankamtain. Diosne an sura ɨninmikasha, Satanásta, anupparɨt mɨji.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nawa kurishta irukasa patpiankane, sun tɨ pilta kunninkane, nane wan suras awaruza nawa akwananash, nawa nɨjkulanapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sun kainanamtuasmin, Jesúsne awaruza us sunkana imtu piankamninara.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Awaruzne sɨnkaara:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Katmizna Jesúsne kaiznara:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na ukasa uzasmin, na kaizta aizpa nɨjkultain. An pit uruza kiwainnanazi, nil uzanapa, kaiwara chaanapa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesús akkwan iztasparɨt kal usparuzpa izarakin kirɨtkas, uspane ussa nɨjkulashitchi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Sunkana uspane Isaías, Diospa kainammika, parɨt aizpa kiarɨt. Ka parɨt:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Uspane nɨjkularachi, Isaíaskas an kaiz kit ka para akwa:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Diosne usparuza kasu izsachimikakana namninnara, izamanpa.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaíasne sun pit kaiznara, Jesús ussa izpan kit paiña iztakin anza katsa namta. Katmizna usne Jesúspa parɨt.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sun pit nɨjkularachiruzpa parɨtkas, akkwan Judío awaruza ɨnintuzne Jesústa nɨjkulara. Fariseo awaruz ishkuamtu akwa, uspane nɨjkulara aizpa wan awaruza kwinta kinarachi, Fariseo awa usparuza kammu yaltas ɨninnamanpa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Uspane awa uspawa minñara aizpa ishkuara. Sunkana uspane Dios uspawa mintu aizpa izkiamtuchi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesúsne paiña pitkasa tɨnta kaiznara: “Nawa nɨjkultumikane, nawainchi nɨjkultu. Uskas nawa ɨnintumikashakas nɨjkultu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nawa iztamikane nawa ɨnintumikashakas iztu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nane impilkanain ish. Nane awaruza na kamtamtu aizpa piankamninmika ish. Nane an sura arau, nawa nɨjkulturuz kwail kiamanpa, Diosta pianchiruzkanain tɨlkwilta chamturuzkanain uzamanpa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɨnpazha ap pit mɨamtukas, nane na kaizta aizpa kishitchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa annamanash. Nane an sura atchish, awaruzpa kwail kiarɨt aizpa anninnana. Sunkana nane arau, wantuza watsat mɨlnana.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Diosne nawa pashitchiruzakas, na kaizta aizpa mɨmtuchiruzakas, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnazi. Minpa payura Diosne awaruza ap pit akwa ilnanazi, ĩnta ɨanpa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nane ap minpain paramtuchish. Taittane, nawa ɨnintamikane, na sun kinpa chɨhkarɨt, sun kiz kit kamtanapa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ap Taittane sun pit ɨninnara, awa nɨjkulat kit pailta payukima uzanapa. Ap Taittane paiña pit nawa ɨninta, kainanapa. Katmizna sun pitmin paramtus.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.