João 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seis payu Pascua pishta chasmin, Jesúsne Betania pɨpulura, Lázaro uzatta, ɨra. Sua Jesúsne an ñamin ussa irɨttas kuhsnintɨt.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Suane Jesúspa izmuruzne us akwa kumira saara. Lázaro uskasa misharɨ uz kit kuamtuasmin, Martane kumira nailnara.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Suasne Maríane maza kakwa botella piam pihshpi karara. Sun pihshpine nardo muntɨt. Kwisha muin azi. Jesúspa mittɨkin pihshpi parantawane, usne paiña ashkasa pulchaktara. Yalnuras piam piara.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Iscariotene, Simónpa painkulne, Jesústa kammumikane, tuazi. Usne Jesústa chɨhkanmika azi. Usne kaizta:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —An muin pihshpi painane, mɨnpazhane maza añokima kal kitpa. ¿Chitma sun piam pihshpi painintachi, pialkasa puizaruza mɨlanana?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Puizaruza kiwainshimtuchikas, usne sun kaizta, us walkwashimtu akwa. Usne Jesústa kammuruzpa pial tuh mɨlta. Pial tuhta watsarakas, usne tas ukkara, us akwa painna.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
7 Mas Jesus disse:
8 Pailta payukima puizaruzne uruzpain uzanazi. Sunkana nane pailta payukima ukasa uzmanash.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Akkwan Judío awaruzne Jesús Betania pɨpulura naptu piankamara. Jesústa izana ɨarakas, uspane Lázarorakas, Jesús irɨttas kuhsnintamikashakas, izna ɨara.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Suasne pariya ɨnintuzne Lázarorakas piantana nɨjkulara.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Us akwa akkwan Judío awaruzne pariya ɨnintuz kamtarat aizpa chɨhkaara, Jesústa nɨjkulana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Akkwan awane Jerusalén pɨpulura Pascua pishta izna ɨara. Tɨlawara Pascua pishta izmuruzne Jesús pɨpulura pianamtu piankamara.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Suasne uspane kanarɨ kɨh tɨt kit mikin taat kit puzat kit Jesústa wanmalat kit kwiannara:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesúsne burrora wanmal kit ussa anuzta, Dios pɨnkɨhta ka parɨtkana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Jerusalén pɨpulu uztuz ishkuaman.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 An ñancha paiña kammuruzne sun parɨt aizpa mɨarachi. Jesús kuhs kit Dios watsal uztukin kailtawane, kwizta uspane us akwa wan parɨt aizpakas ussa kiarɨt aizpakas nɨjkulara.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesús Lázarora kamkis akwatkane, ussa irɨttas kuhsninkane, Jesúskasa tuattuzne wan izara aizpa kainaara.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Katmizna awane puzat kit Jesústa wanmalara, iztasparɨt kal kirɨt aizpa piankamara akwa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Suasne Fariseo awane usparuzpain kaizara:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Pishta tuasmin, akkwanne Jerusalén pɨpulura ɨat kit Diosta wakpuj wainna nuara. Mɨnpazha Griego awakas nuara.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Suntuzne Felipera, Betsaida pɨpuluras atmikasha, kashara ɨat kit paikuat kit kaizara:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipene Andrésta ɨt kit sun kaizta. Uspa paasne Jesústa ɨil kit sun kainailta.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesúsne paasta sɨnkanara:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Watcha kaiznamtus. Chara pippa pilta taiztane, sun pippane chik kit akkwan pippa wamtu. Na awa akwa imtu akwa, nane akkwan awaruza watsat mɨlnanash.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Usmin mɨj aizpa pashimtumikane, usmin pashimtumikane, wan kat kit irɨnazi. Sunkana an sura uzasmin, Cristo pashimtumikane pailta payukima uskasa uznazi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mɨnpazha na ɨnintu aizpa kishitne, nawa kanpazha. Uskas na tura tuanazi. Ap Taittane na ɨnintu aizpa kishittuza kiwainat kit an tɨnta namninnanazi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesúsne ka kizta:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Suasne kaizta: “Ap Taitta, wan awaruza kiwaintain, wan awa nu anza wari piankamanapa,” kizta.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sua tuattuzne chiwazha azka mɨat kit ippain azta kizara. Sunkana anpane ka kaizara:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesúsne sɨnkanara:
30 Então Jesus explicou:
31 Mane Diosne uruza an pit piankamninnamtu. Diosne nawa nɨjkulamtuchiruza ilnanazi, uspa kwil kiarɨt akwa. Makas ankas piankamtain. Diosne an sura ɨninmikasha, Satanásta, anupparɨt mɨji.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nawa kurishta irukasa patpiankane, sun tɨ pilta kunninkane, nane wan suras awaruza nawa akwananash, nawa nɨjkulanapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sun kainanamtuasmin, Jesúsne awaruza us sunkana imtu piankamninara.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Awaruzne sɨnkaara:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Katmizna Jesúsne kaiznara:
35 Jesus respondeu:
36 Na ukasa uzasmin, na kaizta aizpa nɨjkultain. An pit uruza kiwainnanazi, nil uzanapa, kaiwara chaanapa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesús akkwan iztasparɨt kal usparuzpa izarakin kirɨtkas, uspane ussa nɨjkulashitchi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Sunkana uspane Isaías, Diospa kainammika, parɨt aizpa kiarɨt. Ka parɨt:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Uspane nɨjkularachi, Isaíaskas an kaiz kit ka para akwa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Diosne usparuza kasu izsachimikakana namninnara, izamanpa.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaíasne sun pit kaiznara, Jesús ussa izpan kit paiña iztakin anza katsa namta. Katmizna usne Jesúspa parɨt.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sun pit nɨjkularachiruzpa parɨtkas, akkwan Judío awaruza ɨnintuzne Jesústa nɨjkulara. Fariseo awaruz ishkuamtu akwa, uspane nɨjkulara aizpa wan awaruza kwinta kinarachi, Fariseo awa usparuza kammu yaltas ɨninnamanpa.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Uspane awa uspawa minñara aizpa ishkuara. Sunkana uspane Dios uspawa mintu aizpa izkiamtuchi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesúsne paiña pitkasa tɨnta kaiznara: “Nawa nɨjkultumikane, nawainchi nɨjkultu. Uskas nawa ɨnintumikashakas nɨjkultu.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nawa iztamikane nawa ɨnintumikashakas iztu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nane impilkanain ish. Nane awaruza na kamtamtu aizpa piankamninmika ish. Nane an sura arau, nawa nɨjkulturuz kwail kiamanpa, Diosta pianchiruzkanain tɨlkwilta chamturuzkanain uzamanpa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɨnpazha ap pit mɨamtukas, nane na kaizta aizpa kishitchiruza uspa kwail kiarɨt aizpa annamanash. Nane an sura atchish, awaruzpa kwail kiarɨt aizpa anninnana. Sunkana nane arau, wantuza watsat mɨlnana.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Diosne nawa pashitchiruzakas, na kaizta aizpa mɨmtuchiruzakas, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnazi. Minpa payura Diosne awaruza ap pit akwa ilnanazi, ĩnta ɨanpa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nane ap minpain paramtuchish. Taittane, nawa ɨnintamikane, na sun kinpa chɨhkarɨt, sun kiz kit kamtanapa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ap Taittane sun pit ɨninnara, awa nɨjkulat kit pailta payukima uzanapa. Ap Taittane paiña pit nawa ɨninta, kainanapa. Katmizna sun pitmin paramtus.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.