Hebreus 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 An Melquisedecne Salem pɨpulu katsa mikwa munazi. Uskas katsa Diospa pariya munazi. Abraham cinco katsa mikwaruza anupparawane, Melquisedecne ussa wanmal kit us akwa Diosta paikwara, ussa tɨnta kiwainnapa.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Katsa mikwaruza anuppanarɨt akwa, Abrahamne uspa mɨjat aizpa ukkat kit Melquisedecta akkwan mɨlara. Chiwazha diez mɨjne, maza ukkat kit Melquisedecta mɨlara. Melquisedecpa munne “ap katsa mikwa wat kimtu” kiztu. Salem pɨpulura ɨnintɨt akwa, awane “an katsa mikwa awaruza kalpain uzninnamtu” kizara.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Mɨnminkas Melquisedecpa papihshpakas paiña akkuhshpakas pɨnkɨhta parachi. Mɨnminkas paiña kwal an ñamin uzturuza pianchi. Us kawira payukas us irɨt payukas mɨnminkas pianchi. Melquisedecne Dios Painkulkana i. Dios painkulne katsa pariya nam kit Dioskasa pailta payukima nukkultu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Sun Melquisedec katsa mikwa azi piankamtain. Melquisedecne Abrahamkin an katsa mikwa azi. Abrahamne an ñancha Israel kwalpa papihsh azi. Katmizna cinco mikwaruza anupparawane, usne Melquisedecta chiwazha kana kirɨt aizpa mɨlara. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit ussa mɨlara.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ñamin Moisés uztasmin, Diosne Israel awaruztas Levíwa kwalta namninnara, pariyawa kal kianapa. Moisésne Israel awaruza ɨninnara, chiwazha kana kirɨt aizpa pariyaruza mɨlananapa. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit pariyaruza mɨlanarawa. Israel awaruz Abrahampa kwalpakis puzarakas, uspane pariyaruza, uspa kwaltuza, Dios ɨnintɨt aizpa mɨlanarawa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec Levíwa kwalchikas, usne Abraham mɨlat aizpa sapta. Kwiztane Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta, Dios kin namtɨtmikasha, wat kiwainapa.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta wat kiwainnapa. Katmizna aune Melquisedec Abrahamkin an tɨntamika i pianmakpas.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 An sukin uzamtuasmin, apas awaruzne pariya irɨmtuza chiwazha mɨlanamtu. Apas pariya imtukane, mamazne ussa maiz kit paiña kal kinazi. Izwainmuruzne Melquisedec mizurainkas irachi kizamtu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ankas ma pitchin kaiznash. Levíne an sukin paiña paimpa sapta. Leví an kwizta kawirarakas, Abrahamne Melquisedecta paiña paimpa mɨlara, paiña pashpa Levíwa akwa. Sunkana wan Israel pariyaruzne Melquisedecta uspa paimpa mɨlaarɨt, Abraham akwa. Sun akwa Melquisedec pariyane Levíwa pariyakin an tɨnta i pianmakpas.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Melquisedec Abrahamta wanmaltawane, Abrahamne mama pashpa mɨjchi azi. Abraham mama pashpa mɨjchikas, usne Melquisedecta paiña Israel kwal akwa, kwizta uzturuz akwa, paiña paimpa mɨlara.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Levíwa pariyaruzne Judío awaruza kurunamtu, Moisés parɨt aizpa mɨanapa. Uspane an ñancha pariya, Aarón muntɨtmika, kal kitkana, kiamɨzta. Moisés parɨt aizpa mɨarakas, sun pitne awaruza an wat namninnarachi, Dios usparuza wat kulninnanapa. Akkwan pariya Aarónta kanpaarakas, uspa us kal kitkana kal kiarakas, mamaz tuntu pariya atpa, awaruza wat namninnanapa. Sun masas pariyane pianashina, Melquisedec kal kirɨtkana kinpa.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Katmizna Diosne mamaz tuntu pariya nara, awa sɨnam sarɨttuza sapnanapa. Diosne pariya Aarónta kanparuza kwaiyat kit wanta maizninnara. Pariya Aarónkana kal kirɨttuza pailnintawane, Dioskas Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa maizninnara. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa kwairɨt akwa, awaruzmin mamaz tuntuwara Dios uzkin piannashina.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Jesúsne sun masas pariya azi. Us pariya kwalkis puztachi akwa, paiña kwaltuzne mizurainkas Diospa yalta kal kiarachi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Wanne Cristo Judá kwalkis puzta pianmai. Moisés Israel awaruza pariya Leví kwalpa panarɨtkas, usne mizurainkas pariyaruz Judá kwalkis puznazi pɨnkɨhta parachi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Aune Dios kishimtu aizpa an wat piankamshimtumakpas. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa maizta akwa, uskas Levíwa pariyaruza maiznara. An masas pariyane, Cristone, Melquisedec kal kirɨtkana ara.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Moisés Levíwa kwal pariyaruza namnashina kaiztakas, Diosne Moisés kaizta aizpa maiz kit Cristora pariya namninta, pailta payukima uztu akwa.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Sunkana us akwa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Katmizna Diosne Moisés Judío awaruza pɨnkɨh pat ɨnintɨt aizpa kwairɨt, sun ñamin pit uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanasachi akwa, awaruza watsat mɨlnasachi akwa.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Moisés pat ɨnintɨt aizpa awaruza wat namninnarachi akwa, Diosne masas watsal pit awaruza ɨninta, awa Jesústa tɨrizanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. Us akwa awane Diosta kasha pianaashina.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Levíwa kwaltuzne pariya namara, Moisés sun ɨnintɨt akwa. Diosne Jesucristora au katsa pariya namninna namta, wan awa sun piankamanapa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Levíwa kwaltas pariyaruz kawiamtu akwa, uspane pariyaruz namamtu, pariyawa kal kianapa. Diosne wan awaruza us kaiztɨt aizpa piankamninnat kit Jesucristora au katsa pariya namninna namta. Paiña pɨnkɨhtakas Cristowa ka parɨt:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Dios Jesucristora sunkana narɨt akwa, aune Jesúspa pit Moisés ɨninta pitkin anza wari piankamtumakpas.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 An ñamin pariya uzmuruzne akkwan mazi. Uspane uspa pariya kal kiamɨzsachi, iarɨt akwa. Iarawane, mamaz pariyaruzne uspa kal kiara.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jesúsne manaz pariyaruzkana chi. Us imtuchi akwa, usne pailta payurakima nukkulnazi. Au katsa pariyane mizurainkas maizmanazi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Katmizna Jesúsne Diosta aashimturuza pailta payukima watsat mɨlnanamtu. Mane Jesúsne uspa pariyane, chiyura uz kit Diosta uspa akwa pailtachin paikumtu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Aune maza pariya Jesúskanain pashiamtanash. Usne Dioskana wat i. Usne mizurainkas kwail kin mintachi. Us sɨnam awa akwa, usne apas kwail kimtuzkana uztachi. Mane usne Diospa chiyura uztu, Dios paiñawa wat mintu akwa.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Sun Judíowa katsa pariyaruzne, an ñamin an sukin uzturuzne, payu aizpa piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, pariyaruzpa kwail kiarɨt akwa. Kwiztane uspane piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, awaruzpa kwail kiarɨt akwa. Jesús wan awa akwa maza piji irɨt akwa, usne pailta payukima au kwail kiarɨt akwa sɨnam sanashinai.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisés sun pit Judío awaruza panat kit Leví kwaltuza katsa pariyaruz munnanapa ɨninnara. Sun pariyaruzne wan awakanain kwail kiara. Moisés an ñamin sun ɨnintɨt aizpa parakas, kwiztane Diosne parat kit paiña painkulta nat kit Jesústa katsa pariya namninta, au akwa pailta payukima Diosta paikwanpa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.